提示:本文共有 546 个字,阅读大概需要 2 分钟。
名不正则言不顺,望文生义是人的本能,错误的命名会让我们对事物产生错误的看法,也会加大与他人沟通的难度。
国内软件行业把“user story”翻译成“用户故事”已经有很长的历史。毕竟在我们的印象里“story”就是故事,这个直译似乎没有任何问题。
但其实“user story”并不是“用户故事”。在中文语境长大的人,对故事两字有天然的认识——一种文学体裁。而“user story”的意思,准确说法应该是“用户可用行为”。
把“story”翻译成故事以后,很多人开始按照对“故事”的理解去理解“用户故事”。有一小部分人,比如笔者认识的某位领导,认为用户故事应该像故事一样,要包含时间地点人物事件4个要素,其描述要清晰其感情要丰富,要能充分说明用户的痛点痒点。
但如果不提“故事”,说“用户可用行为”,那么即使是望文生义者,也立即能明白其表达的意思。
在《用户故事与敏捷方法》(清华大学出版社,Mike Cohn著)这本书中,作者为我们详述了用户故事的写法。
如在第21章(185页)中举的一个用户故事实例:
故事卡21.1用户可以输入作者、书名和ISBN,以它们的任意组合来搜索书。
按照中文字面意思理解,说这是一个“故事”显然很牵强,它描述的显然就只是一种“可用行为”。
我阅读的石、张译本,实体书手机拍摄
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“没有错误命名就没有伤害:别再把User Story称作用户故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!