提示:本文共有 1075 个字,阅读大概需要 3 分钟。
谈到中国翻译过来的世界文学名著,真是参差不齐.特别是在现在网络发达的时候信息大爆炸,你一搜什么样信息都有,什么样的人翻译都有,除非精确搜索肯定错综复杂。等等不胜枚举,不是这里抄的差不多在改下个别字句,要摸就是为的赚钱阉割式的翻译,名曰普及本的各类怪异版本,在这种情况下极容易误导把本是非常亲切进人的文学名著,让我们读的不知所以然,让本来有兴趣或者正在有兴趣路上的人给拦截了道路,让他们不是偏离或者把文学名著敬而远之,这不为是一憾事。
耶路撒冷的解放,最具代表的一本
说到这里,我不得不吐槽了,我们这个时代进步了,文学水平却没有好多少,不得不让人扼腕。不过在上个世纪五十年代前后却有很多高质量翻译家翻译的世界文学名著。而这些文学名著又被各家当时有名的出版社合作集齐了几套丛书。而这里最出名的莫过于<外国文学名著丛书>这套书了。而这套书因为封面的样貌都是方格的样式,所以在收藏书本和看文学名著的人,被亲切地称为(网格本),这也就是这套书名的由来。
这种精装本的普遍都很贵
这套书最出名的不是世界文学名著也不是单单出版社有权威性质,因为翻译这套丛书的人都是个顶个的厉害,这里面随便说下里面的翻译家有 傅雷·草婴· 汝龙·叶君健·金克木·李健吾等等不胜枚举。这里面基本每一个翻译家,稍微文笔好点的人都能帮他们写个传记,而他们自己同样的翻译心得也是可遇不可求。
而这套书里面的翻译家不单单是名气大,因为说到任何一本文学名著名字,一定会想到这个翻译家,这里面的代表人物也不是几个偏题,几个文字就能说清楚的,我只能说说代表性很突出的人物。要说到这里面最突出的一定是傅雷。因为傅雷他在翻译界不单单翻译了巴尔扎克最重要的文学,我们说到巴尔扎克,肯定让我想到是傅雷翻译的,还有就是傅雷在翻译界提出的,在傅雷家书里面有反复的提出三个字,也就是这三个字 信·达·雅。我大概的解释下,信就是翻译过来的文字要和原文有可信度。达就是标准达到,而现在的人很多要莫达不到,要莫过度阐述。雅就是文字要好看,你对本国文字的把握,用语切合文本语言。虽说我每翻译过什么书,但是我好歹也是看的懂文言文的,叫我去转成白话文,要做到信 雅 达,我自己就认为这根本不可能啊。
其实要说的话还有很多可以说的比如,草婴的托尔斯泰,叶君健的安徒生童话,朱生豪的莎士比亚。事实上这些人翻译的,现在还在再版,只不过换了出版社。或者已经没有了版权,等等原因。因为篇幅的原因。我就说到这里了,下次有机会我会说说,其它文学丛书,或者古文丛书,和翻译家。在古文丛书里还有一些专门句读的高手,等有机会下次可以谈谈。
你们要是想和我聊什么的话,可以回复我。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“网格本《一群半疯半癫翻译家翻译的集大成世界文学名著》”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!