提示:本文共有 2686 个字,阅读大概需要 6 分钟。
原标题:总理“御用”翻译:最美翻译的传奇故事
2010年,33岁的张璐首次出现在公众的视野。两会上,温家宝总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。
这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过几秒钟的短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
最美翻译激动人心的翻译镜头,必看!
她沉着干练,才思敏捷
8次担任总理见面会翻译
唐诗宋词,楚辞元曲,谚语典故
都能翻译成地道的英语
我们再来体会一下最美翻译官的一些经典翻译:
1. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
2. Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
骨肉之亲,析而不殊。
译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。
3. Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.
己正,才能正人。
译:自己行为端正,才能那样要求别人
4. There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
知我罪我,其惟春秋。
译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。
5. I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
守职而不废 处义而不回。
译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
6. In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。
7. Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self reflection when their terms end.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛
8. It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
如将不尽,与古为新。
译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新
9. That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
行百里者半九十。
译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已
由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。
中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。
她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
她并没有异常的天赋,但从小就是传说中“别人家的孩子”。
大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还争取了机会去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。
毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。
从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。
这其中没有一夜成名的幸运,唯有十几年如一日脚踏实地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。
非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。
她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,
但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。
没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。
在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。
专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!
央视网曾这样评价张璐:
在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。
始于气质,终于才华。
如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
如果我们能像最美翻译这样十几年如一日投入到自己钟爱的事业,那么我们也未尝不能如此。
责任编辑:
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“总理“御用”翻译:最美翻译的传奇故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!