提示:本文共有 639 个字,阅读大概需要 2 分钟。
一部《水浒传》,洋洋百万言,塑造的人物在古今小说中,可谓首屈一指,书中有数百位个性鲜明的人物出场,而不雷同。不愧是中国古典小说中的一煌煌巨作。
《水游传》问世几百年来,已先后翻译成英、法、俄、德、意大利、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等数十种文字在世界各地发行。其中日文译本为最早,有二十余种之多。在西方,则以法文译本为最早,由法国汉学家巴赞翻译,题名为《水浒传摘译》,在1850年第57期《亚洲杂志》上发表。
《水游传》的外文译名除了多之外,在命名上也比较有趣。1883年意大利出版的《佛牙记》,节译的是鲁智深的故事,后来德国人又把《佛牙记》翻成德文,改名为《鲁达上山始末记》。
德文本中,节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》。节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的套》,内容都是劫取生辰纲的故事。
英文译本有写林冲的故事《一个英雄的故事》。西方最早的七十回全书译本是德文,题名为《强盗与土兵》和法文译本《中国的勇士们》。
《水游传》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她自幼随父来中国,从中国老师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会。
她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十一回本翻译的《水游传》、准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都数誉:“近布克夫人译水浒,闻颇好。”可见其译本之成功!
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《水浒传》在外国叫啥名字?看到武大郎与潘金莲的翻译 笑抽了!”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!