提示:本文共有 765 个字,阅读大概需要 2 分钟。
蒋介石这个名字大家都很熟悉,而其实按照当时的叫法不应该这样称呼,因为蒋介石并非名介石而是中正,介石也只是他的字,如果以正式的叫法应该称之为蒋中正。
关于蒋介石的一些经历大家应该都非常了解,他是近代著名的政治人物,曾任黄埔军校校长,曾带领国民革命军北伐,后来还成为了国民政府主席,在不同时期不同的人对其的称呼也时不一样的,黄埔军校的学生称其为“校长”,在各个时期有“委员长”、“总裁”、“总统”等称谓。
而今天要说的这个名字可能有的朋友会知道有的朋友不一定知道,这就是常凯申,关于为什么蒋介石会有这么一个称呼,其实还有一个戏剧性的经历,甚至还闹过一个让人哭笑不得的笑话。
“常凯申”的叫法出自于一个学者的翻译错误造成的结果,清华大学历史系老师王奇于2008年在出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》这本书里,将蒋介石(采用的是韦氏拼音的原文叫Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”,一开始并没有被发现后来被细心的读者找寻到错误,这让很多人对相关历史专家的学术水平和权威性产生了非常大的质疑。
而这本书的作者王奇不仅仅是博士还是一名清华的历史副教授,她先是在北大的国际政治系学习,毕业后去了俄罗斯就读于圣彼得国立大学,此后王奇一直在清华历史系任教,而出版搞错蒋介石的翻译名“常凯申”名字(具体的在本书的第82页把《中国之命运》的一文中,王奇用了粗糙的音译方法把蒋介石的名字翻译成了‘常凯申'后被读者发现)的经历充满了戏剧性,让人哭笑不得,甚至让百年清华大学的盛誉为之蒙羞。
后来这个叫法被重新更正,但闹出了这样的一个插曲确实应该让我们反思,这和当年英国的一位社会学家在《民族——国家与暴力》这本书中将中国古代圣贤孟子(Mencius)的翻译成了“门修斯”如出一辙,让人非常无奈和无语。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“蒋介石为什么被叫“常凯申” 过程充满戏剧性 为此而闹出了笑话”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!