常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。
我们今天吐槽的这几本书,槽点都在翻译上。尤其要说的是小说《必须找到阿历克斯》,吐槽的读者Yana认为,虽然小说本身也存在这样那样的问题,但无疑小说的翻译不但没有给作品加分,还让阅读体验更加不流畅。今天入选的另外两本书,吐槽读者认为,书本身内容不错,但翻译都拖了后腿。如果你恰巧也读过这几本书,欢迎表达你的想法和反馈。除此之外,也欢迎你提名你的“霉土豆”。
如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。
本期发霉书目
《必须找到阿历克斯》
作者: [法] 皮耶尔·勒迈特
译者: 金祎
版本: 文汇出版社 2018年2月
挖霉人:Yana(书评读者)
发霉指数:
发霉点:故事无病呻吟,翻译糟糕。
这是我第一次因为翻译糟糕放弃一本书。但是回头仔细想想,此书本身好像也有些问题,没有确切证据,不好随便指控有机翻的痕迹,然而我高中时翻译同人文的水平大概也不会这么烂。
说回小说本身,视角切换在英文文学中早已到了“第三个把女人比作玫瑰花”的滥觞阶段,而本书不但仍然停留在简单的双方正反打,似乎还成了本书宣发的亮点;而视角切换缺少逻辑,更像是遮掩作者无法驾驭长篇叙事的障眼法,让我想起同人写手都会自嘲的“片断灭文法”。
故事本身则是空中楼阁,一边是无病呻吟的心声长篇累牍,另一边需要专业知识储备的警方策略、角色职业、城市地理则几乎为零,实在有意淫之嫌。给了四星,因为我没看完,得给自己留条后路:万一到结局,作者译者同时灵光一现,将前述缺点都化腐朽为神奇了呢?呵呵。
《学会提问》
作者: [美] 尼尔·布朗 / [美] 斯图尔特·基利
译者: 吴礼敬
版本: 机械工业出版社 2012年12月
挖霉人:松仁玉米(职场新人)
发霉指数:
发霉点:内容挺好,但翻译糟糕。
这本书比较薄,主要讲的是批判性思维。
内容本身其实很不错,但是翻译实在是...太一般了,只看字面意思很难理解作者本意…翻译腔太重…看过前三章,就觉得实在难以继续,又累又痛苦〒_〒
《精神分析导论》
作者: [奥]西格蒙德弗洛伊德 著 /
车文博 主编 版本: 九州出版社 2014年6月
挖霉人:hurt lolita(书评读者)
发霉指数:
发霉点:翻译用词较为过时,且读来生硬。
这本的问题主要在翻译,收入的翻译版本很多译得过时且生硬。不如浙江出版社的新翻版本,那本流畅许多。
在翻译上不理想,感觉会耽误读者不少时间来理解(文本)。
评委会
公告
你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“这是我第一次因为翻译糟糕 放弃一本书”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!