提示:本文共有 3146 个字,阅读大概需要 7 分钟。
本文已经获得话说世界公号授权发布
本内容由人民出版社出版《话说世界》20卷丛书
《一千零一夜》是阿拉伯人的文学瑰宝,在世界范围内受到人们的广泛欢迎和由衷喜爱。
在阿拉伯人的众多文学作品中,没有任何一部能够拥有与之媲美的影响,即使是《古兰经》也不例外。
几百年来,《一千零一夜》被翻译成多国语言,一些故事被多次改编为影视作品。欧洲人也将《一千零一夜》译为《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),而在中国,它还有一个更为传奇、神秘的名字——《天方夜谭》。
这幅画出自《一千零一夜》,描绘了阿拔斯王朝的哈里发哈伦莱世德正在聆听一个宫廷诗人朗诵(巴黎国立图书馆)。
作者为何人
按照《一千零一夜》中的描述,古代印度与中国之间有一个萨桑王国。
喜欢打猎的国王偶然发现王后与仆从私通,愤怒的君主处死妻子后,再也不愿意相信女人。他每天迎娶一位处女,然后在第二天早上把她杀掉。
苛政持续了很久,直到宰相的女儿决定拯拯救这个国家,自愿嫁给国王。
进宫之后,她每个晚上都给国王讲一个有趣的故事,待到天亮的时候,故事总会讲到最紧要的关头,于是国王只好把新娘留到第二天,想听她讲完故事再去杀掉。
这样一直继续了一千零一个晚上,君主终于决定不再杀人,和她白头到老。国王说:“你的故事让我感动。我将把这些故事记录下来,永远保存。”于是,就有了《一千零一夜》这本书。
不过这只是一个美丽的故事,《一千零一夜》的编写者仅仅借此将众多的故事在结构上联系起来,起到穿针引线的作用。
关于这一文学巨著的作者,至今仍然众说纷纭。有人认为这部作品是10世纪,伊拉克地区一位文学家编纂的,为此他请教了众多诗人和民间艺人。
不过,多数学者认为《一千零一夜》并非在同一时期、于同一国家、由同一作者完成,而是经过众多作者几代人的积累扩充,最终在埃及定型的长篇作品。
这一过程上自8世纪,下至16世纪,前后大约经历了800年的时间。
对于中国的读者来说,《阿里巴巴和四十个大盗》的故事实在是耳熟能详,几乎没有人不知道“芝麻!芝麻!开门吧!”这一咒语。
内容包罗万象
《一千零一夜》的内容包罗万象,十分丰富,一个大故事中往往包含着若干个小故事,它们盘根错节,层层深入,情节错综复杂,节奏感极其鲜明。
心理描写又细致入微,合情合理,手法奇巧动人,把瑰丽的幻想和真切的描述巧妙地融为一体,构成曲折多姿、变幻莫测、奇丽感人的艺术境界。
书中常把威严的帝王将相、普通的庶民百姓、常见的花鸟鱼虫以及人们想象中的神魔鬼怪,巧妙地融入一篇篇富于哲理的故事情节中,表现了主人公与命运抗争、与大自然周旋,在成功路途中与各种艰难险阻斗争的冒险精神,令人不忍释卷。
阿拉伯文学的研究者通常将《一千零一夜》的故事分为三部分。
第一部分是来自印度、波斯的古代故事,大约在8世纪前后被译为阿拉伯文。
第二部分形成于阿拔斯王朝时期,体现了首都巴格达的繁荣景象。
第三部分来自14到16世纪的埃及社会,在这一时期,使用阿拉伯语的埃及民间作家对《一千零一夜》的前两部分进行了修改和补充。
因此,也有人认为《一千零一夜》反映了古代埃及的社会风情。
作为世界文学宝库中的一件奇珍异宝,《一千零一夜》是全人类的共同财富,受到各国读者的关爱,它对世界文学艺术具有极其重要的影响。
早在十字军东征时期,它的一些故事就被带回欧洲。
在18世纪初,一位欧洲学者将这部作品的一些故事译成法文,并正式出版发行。
这一举动对欧美各国乃至中国、日本的文学创作产生了不可估量的积极作用,格林童话、安徒生童话都在不同程度受到它的影响。
世界文学巨匠伏尔泰将最高的赞誉献给了这部作品,他说:“我把《一千零一夜》通读四遍之后,才算领会到文学艺术的滋味。”
辛巴达故事的插画。传说辛巴达是一个经历丰富的阿拉伯商人、航海家和冒险家。在大航海时代,他的故事受到欧洲人的热烈欢迎。
早期中国的翻译
中国最早介绍《一千零一夜》这一作品的,可能是晚清名臣林则徐在鸦片战争期间编辑的《四洲志》。
作者在第六、第七章集中介绍了阿拉伯世界的历史和地理情况,在描述阿拉伯人学术、文化等方面的成就时,林则徐写道:
“本国人复又著辑,论种类、论仇敌、论攻击、论游览、论女人,以至小说等书。近有小说《一千零一夜》,词虽粗俚,亦不能谓之无诗才。”
作为严肃的官员,林则徐似乎不太欣赏这一民间作品,但也承认它的文学价值。
几十年后,著名学者严复在20世纪初翻译西方学术著作《逻辑学体系》时,在按语中提到了《一千零一夜》。他认为:
“《天方夜谭》不知何人所著。其书言安息某国王,以其宠妃与奴私,杀之。后更娶他妃,御一夕,天明辄杀无赦。以是国中美人几尽,后其宰相女自言愿为王妃,父母涕泣闭距之,不可,则为具盛饰进御。夜中鸡既鸣,白言王为女弟道—古事未尽,愿得毕其说就死。王许之,为迎其女弟宫中,听姊复理前语。乃其说既吊诡新奇可喜矣,且抽绎益长,猝不可罄,则请王赐一夕之命,以褒续前语。”
基本上介绍了故事开篇的主要内容。后来《天方夜谭》的书名,可能就源自严复的这段文字。
严复塑像
自号“知新室主人”的近代翻译家周桂笙在《月月小说》担任外文编辑时,曾用文言文翻译了部分《一千零一夜》中的故事。
据后来学者考证,周桂笙应该是按照英文版翻译的,取名《阿拉伯夜谈笑录》,并且有所节略。
经过他的翻译,《渔夫的故事》这一神奇传说,变得有些类似《捕蛇者说》的警示寓言:
“某渔者,家赤贫,一妻三子几不能赡。渔者凌晨即操网出,而又自为定例,日凡投网四次,所获多寡悉听于天, 不多投也。一日,天未明即起至海滨,解衣投网,三投三举,皆无所获……”
当然,周桂笙在作品的后记中,也暗示了自己的政治目的:
“而王至是,盖已悔前誓矣,因亟命除去残暴苛酷之例,引咎自责,而国人赖是以安, 莫不颂希腊才之贤德焉!”
比周桂笙稍晚的著名文学家周作人,1904年于江南水师学堂读书时,看到了一本插图版的英文《一千零一夜》。
他深受《阿里巴巴与四十个大盗》这一故事吸引,于是废寝忘食的将之翻译为中文。
在这部名叫《侠女奴》的文言文译作中,周作人对故事进行了一定的改动。
他删除了不符合儒家礼教的内容,并修改了女主角的归宿,安排她像中国古代传说里的侠客那样不知去向。
同周桂笙一样,周作人翻译这一作品也有很强的政治诉求,他说:
“有曼绮那者,一女奴也,机警有急智。其主人偶入盗穴为所杀,盗复迹至其家,曼绮那以计悉歼之,其英勇之气颇与中国红线女侠类。沉沉奴隶海,乃有此奇物,亟从欧文移译之,以告世之奴骨天成者。”
按照传统章回小说的做法,他还在结尾配诗一首:
“行踪隐约似神龙,红线而今已绝踪。多少神州冠带客,负恩愧此女英雄。”
伊斯兰教重视诗歌的宣传功能,宗教学者赋予诗歌最尊贵的地位,同时也对诗歌提出了严格的要求。
《古兰经》曾批评伊斯兰教出现之前的某些诗人:
“诗人们被迷误者追随。你不知道吗?他们在山谷中彷徨。他们只尚空谈,不重实践……不义者,将来就会知道他们获得什么归宿。”
在阿拉伯帝国的全盛时期,歌舞生平的繁荣景象酿就了诗歌创作的高峰,号称“一百个公民而有一万个诗人”。
从古至今,阿拉伯诗人都擅长以丰富的辞藻、细腻的柔情描写自然风景、动人情怀,咏叹大千世界的千变万化,抒发对各种美好事物的真挚热爱。
阿拉丁神灯邮票。按照《一千零一夜》中的描述,阿拉丁神灯的故事发生在古代中国。不过这是一个完全阿拉伯化的故事,人们很难将其和现实中的中国联系起来。
《一千零一夜》剧照。《一千零一夜》为历代艺术家们提供了大量素材,人们将其改编为话剧、电影和动画片等,进一步扩大了它的影响。
有人认为这部作品是10世纪,伊拉克地区一位文学家编纂的,为此他请教了众多诗人和民间艺人。他深受《阿里巴巴与四十个大盗》这一故事吸引,于是废寝忘食的将之翻译为中文。按照《一千零一夜》中的描述,阿拉丁神灯的故事发…
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“话说世界系列:一千零一夜|伊斯兰世界的梦幻故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!