提示:本文共有 703 个字,阅读大概需要 2 分钟。
中文里的“一条绳上的蚂蚱”,指的是几方当事人因情势所迫被迫捆绑在一起,一损俱损,一荣俱荣,谁也离不开谁。
用一个比喻“蚂蚱拴在一根绳子上”,就把利害关系形象得描绘出来了。不用说那么透,听的人也能心领神会。
英语里该怎么样表达“一条绳上的蚂蚱”呢?
今天给大家介绍一个英语小词:
A package deal.
一整套方案,一揽子交易,套餐,组合
这个英语小词,原来也可以用来形容人际关系上。请看:
Alicia and Peter are better off standing together. They are a package deal.
艾丽西亚和彼得最好还是联合起来。说白了,他们是拴在一条绳上的蚂蚱。
Be better off doing:最好做某事
再看:
For better or worse, you guys are a brand. You are the Florricks. A package deal.
吵归吵闹归闹,你们(夫妻俩)在大众眼里还是一体的。你们俩是大名鼎鼎的“福瑞克夫妇”。你们俩就像一条绳上的蚂蚱。
有没有感觉,英语小词“a package deal”虽然没有中文“一条绳上的蚂蚱”那么形象,但是更加浅显易懂,也更显中性(不像中文里“蚂蚱”总有种骂人“秋后的蚂蚱长不了”的感觉。)
特别是用“package”(包裹、整套交易方案),也在提醒当事人:每个人,都是集体中的一小部分。即使有内部矛盾,也要以大局为重啊。
最近几天,看到美国总统特朗普频繁甩锅,真的让人火大!
新冠疫情肆虐全球,世界各国应该团结起来共同抗击疫情!
很想对特朗普说:We are a whole package!
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于““一条绳上的蚂蚱”用英语怎么说?”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!