提示:本文共有 941 个字,阅读大概需要 2 分钟。
《西游记》作为中国古代四大名著之一,受到了广大人民群众的欢迎,在四大名著中,读过西游记的人应该算是最多了。《红楼梦》以内掺杂文言文,冗长而又繁琐,很多人耐不下心来读;《水浒传》和《三国演义》也颇受欢迎,但也只有男性同胞会看,女人大都不愿看;而西游记因为通俗易懂,简单明了,受到了男女老少的广泛欢迎。
自从西游记被吴承恩写出来,已经出现了数十种语言的翻译本,其中包括英国,法国,日本,波兰,捷等等,很多人可能听说过,但从未了解过翻译版的《西游记》,那么,《西游记》在国外到底是一种怎样的存在呢?有网友表示被日本人的翻译逗笑,甚至还吐槽:简直就是毁了三观!接下来小编为大家详细讲解。
众所周知,在西游记中,孙悟空的个性最为鲜明,也是作者重点刻画的一个人物,因此国外很多译本都把孙猴子当成主题来描述。英国译本把《西游记》翻译成《猴》,可能是由于思想文化的不同,外国人总喜欢把孙猴子当成西游记的主角,单从名字上就能看出,法国人把《西游记》翻译成《猴与猪》,德国人更是滑稽,直接把名字改成《猴子取经记》,波兰继承了德国的传统文化,翻译成了《猴子造反》,猴子造反这个名字简直太雷人了,国外更有儿童读本《猴子历险记》。
上面这些都不算什么,日本人的翻译才真的是搞笑,大家都知道,日本人在唐朝以前是非常崇拜我国的,也学习了一些我国的思想文化,所以日本对我国传统文化有一定的了解,但是日本翻译出来的作品却让人不敢恭维。日本将《西游记》的名字改为《通俗西游记》,名字倒是美什么疑问,但是里面的内容实在是辣眼睛。日本译本里的猪八戒是个野猪妖怪,沙僧是个喜欢吃黄瓜的“大河怪”;日本的文学家甚至还研究出了沙僧在现实中的原型,就是扬子鳄,这未免也太牵强了。
除了人物角色设定失败,日本也开始有模有样地学习中国,将《西游记》拍成了影视剧,影视剧中的唐僧竟然是个娇滴滴的女人,而观音菩萨却成了长着粗胡子的男人,更让人无法接受的是,“美丽动人”的唐僧竟然和“野心勃勃”的孙悟空谈起了恋爱,这简直就是荒唐!
对此,有网友纷纷开启了吐槽模式,有人说被日本版西游记逗得笑翻天,有人说这就是一场闹剧,甚至还有网友大胆评论:彻底毁掉了三观!这是在侮辱《西游记》。小编也认为日本的翻译版本实在太过荒唐,大家怎么看外国翻译的《西游记》呢?
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《西游记》在国外是怎样的存在?被日本人的翻译逗笑 毁了三观!”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!