提示:本文共有 764 个字,阅读大概需要 2 分钟。
台湾的译者、大陆的编辑团队、香港的设计师,这样两岸三地的组合促成了耗时20个月的新版托尔金巨著《魔戒》。“新版《魔戒》里有2000多条索引,这在所有的中文译本中还是第一次。”来自台湾的译者邓嘉宛在昨日举行的新版发布会上如是说。主要译者翻译托尔金很难找对照全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》,由世纪文景出版。邓嘉宛在新版《魔戒》里担任了约80%的翻译工作,主要负责书中故事内容的翻译。她说托尔金的书很难翻译,自己做翻译会习惯性地先给作家找到华文世界中有类似文风的作家进行翻译,这样翻译出来往往结果不错。比如在翻译《暮光之城》的时候,她会往琼瑶小说的感觉去翻,而《饥饿游戏》用的是武侠小说的感觉在翻译。但是托尔金却很难找到这样的一个对照,在翻译《精灵宝钻》的时候,邓嘉宛最后使用的是《圣经》的语言风格,这构成了托尔金作品难翻译的第一个要素。除此之外,托尔金的语言非常特殊,其中有很多他自己发明的精灵文、矮人语言等等,托尔金本人对一些古代语言很了解,并将其加入北欧神话背景,但这对翻译就提出了更高的要求,必须要写出更多注解帮助读者理解。
邓嘉宛从去年春天开始着手翻译,连续10个月终于完成。她昨日说,这本书托尔金写于1937年至1949年,之后又修改了4年。托尔金本人曾经参加过一战,而在写《魔戒》时,托尔金的儿子又在参加二战,这本书里的很多章节托尔金都是写给自己的儿子的,他每写完一段就会寄给儿子。“书中的战争场面让我很感动,强度很足。托尔金以自己的经历不断询问——人类到了20世纪,怎么还会做出这样的事情来。事实上他自己也给出了答案,在书的最后,比尔博等人都去到一个没有灾难、痛苦和眼泪的乐园,这里是精灵和诸神所在的地方,他们可以得到这么多休息。托尔金认为人类经过这么多痛苦之后,必须得到心灵的安慰。”
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“以自己的经历不断询问 人类到了20世纪 怎么还会做出这样的事情”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!