提示:本文共有 1113 个字,阅读大概需要 3 分钟。
文学翻译是语言翻译的一个分支
也是翻译者衣冠难以攀登的高峰!这里不仅仅考验了不同语言间的语法转化,更加是两种国度文化的鸿沟!《四大名著》作为中华文化的代表走向全世界100多个国家!而其中不同语言对名著名称的翻译也可为十分有趣!
四大名著
1.水浒传
《水浒传》作者施耐庵于元末明初出版,1600年时就由朝鲜半传到日本。在日本的江户幕府代,《水浒传》日语译本近十多种。由于日文和汉语相似度高,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。但是《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
梁山好汉
英文译名:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人/罗宾汉);《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟之猎豹的血)法文译名:法文翻译《水浒传》为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》!还有一个法语译名有点意思:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》!想想也没什么不对哈!德语译名:《强盗与士兵》,其中武大郎的章节命名为《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》
水浒传
2、三国演义
《三国演义》是罗贯中对陈寿《三国志》的白话演义本!全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》)
三国演义
英文译名:《Romance of the Three Kingdoms》、三个国王的罗曼史!(天天带兵打仗就不知道哪里浪漫咯)法语译名: 《 L Histoire romancee dans Trois Royaumes》
关羽
战神关羽
美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,单独节译成书名为《战神》!所有美国人对三国演义最熟悉的应该是汉寿亭侯关云长!
西游记
3、西游记
《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)《Story of the Journey to the West》(西游故事)《Monkey》(猴子)《The Monkey King》(猴王)
红楼梦
4、红楼梦
红楼梦是清初曹雪芹所注,原名《石头记》!中文名就有两个翻译出现不同情况则在所难免!
英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》:石头的故事《A Dream of Red Chamber》:红色房间里的梦无论是《石头故事》或者《红房遗梦》都无法概括性的表述贾史王薛四大家族的那段时代跌宕起伏!
贾宝玉
文化隔阂
三国里的权谋,特洛伊时代宏伟战斗,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉传奇色彩,西游记魑魅魍魉吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点四大名著,不是随便泡杯咖啡就能读得懂的!你觉得呢?
单选 | 你认为最恰当的译名?
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“105男人和3个女人的故事:英语 法语等是如何翻译《四大名著》?”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!