提示:本文共有 779 个字,阅读大概需要 2 分钟。
[摘要] 《伊索寓言》故事,说一位渔夫在河里拦网捕鱼,他用绳子拴住的石块不停击打河水,吓得鱼群乱窜,钻进了网中。别人指责他弄浑了河水,渔夫说:“要是不弄浑河水,我哪儿来的鱼?” 在英语中,to fish in troubles waters.就是浑水摸鱼的意思。
[关键词]
浑水摸鱼To fish in troubled waters
《伊索寓言》》中是第二十计。的原文中说,此计乃“乘其阴乱,利其弱而无主。”又说“随,以向晦入宴息。”前一句说的很清楚,就是要利用敌方因内乱而被削弱的时机取胜,这个内乱可以是内部自生的,也可以是外部施加的,也可以是两者交互作用的。后面一句是《易经》中的随卦,是六十四卦中的第十七卦,卦辞是“元、亨、利、贞,无咎”,卦象是上兑下震。我不懂《易经》,从卦辞上看应该不错。至于“以向晦入宴息”,说白了就是“天一黑就洗洗睡”。
难道是应了“随”卦,混水摸鱼现象确实随处随在。仔细想想,我们身边的事物哪一样不是纷乱如麻?哪一样不是一潭浑水?上至规则制度、下至等级标准,繁复庞杂到了无以复加的地步。在谁也弄不明白的情况下,解释权自然就归到“有司”手里,也就是说什么就什么了。
这些年的流行语中,最常见到的有“摸着石头过河”一句,按照官方的标准翻译叫做“To test each step before taking it.”我一直奇怪的是,过河为什么要摸石头,难道是要像《伊索寓言》里的渔夫,把石块拴到绳子上!
英语的浑水摸鱼还可以写做to fish in muddy waters.《》的英语译文中,混水摸鱼被译作muddling the water to catch the fish. 把重点放在搅浑水上。侧重不同目的一样:混水摸财罢了。
这可能是我的这组文章最短的,有道“天凉好个秋”。(2010/12/29)
原文连接:
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“博客聚合”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!