提示:本文共有 1521 个字,阅读大概需要 4 分钟。
【茅屋为秋风所破歌】
杜甫(唐)
八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind
The eighth month and a mid-autumn gale
Tore off the three layers of my thatch;
Across the stream flew the straw to scatter the banks,
Caught high up on tall trees
Or fluttering down into the pools and ditches.
The village boys found a feeble old man easy game,
And robbed me to my face,
Openly lugging off armfuls through the bamboos,
Though I shouted till I was hoarse and my lips parched
I went home then, leaning on my stick,and sighed.
Soon the wind fell and black clouds gathered,
The autumn sky grew dark as dusk came on,
My quilt after years of use is cold as iron,
With rents kicked in it by my spoiled, restless son;
The roof, no patch of it dry, leaks over my bed
And the rain streams through like unending strands of hemp;
Ever since the rebellion I have been losing sleep;
Wet through, how can I last out this long night till dawn?
Oh, for a great mansion with ten thousand rooms
Where all the poor on earth could find welcome shelter,
Steady through every storm, secure as a mountain!
Ah, were such a building to spring up before me,
I would freeze to death in my wrecked hut well content.
小伙伴们,got it?Your knowledge,my pleasure!
以上就是今天跟大家分享的内容,希望对大家有所帮助。不要私藏,转发出去,让更多人受益!大家的关注和支持是道格英语不断推陈出新,更新迭代的动力!
想了解更多精彩内容,快来关注道格英语
官方正版2020五年高考三年模拟53b全国卷一高考B版英语高三一轮总复习资料辅导书高中曲一线考编¥61.4淘宝月销51购买看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“茅屋为秋风所破歌(英文版)”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!