提示:本文共有 1492 个字,阅读大概需要 3 分钟。
奇先生妙小姐 :翻译到位,文字打造相当下功夫
《奇先生妙小姐 双语故事》书评
文/王志庚(国家图书馆少儿馆长)
《奇先生妙小姐 双语故事》套装效果图
从孩子阅读的角度来看,童书应具备三个层次即三情 情趣、情节、情感。最初级的首先文本要具备情趣,就是儿童性、趣味性要充足,孩子才会喜欢。 奇先生妙小姐 系列的儿童性从幽默的语言中能够充分体现出来。
童书的翻译,对于译者的要求非常高,好的译者需要具备4个方面的素养:语言的功底,文学的素养,儿童的观念和亲子的经验。
从专业的角度来看,这个系列的译者非常用心。最开始的《奇先生妙小姐 新译本》是任溶溶老先生翻译的。在词汇选择上,包括人名甚至是里面的一些术语,任老都做了比较好的考究。因为有比较相同的词汇,比如说荒谬和荒诞,高兴和快乐,像这样的英文词很多是一样的,有时英文词本身就是同义词,可以置换,但在中文里面就不一样。
在英文里是同一个词,比如说:quick MISS QUICK,从字面上就是 快小姐 ,很多人会译成 迅速小姐 快小姐 。但是结合整个故事来看,这个小姐不仅仅是快,而且急躁和粗心。怎么样才能体现又快又急又粗心呢?任老翻译成了 急匆匆小姐 这个名字。
像这样的单词来回推敲的特别多,如 奢侈小姐 译成了 奢华小姐 。 奢侈 是个略带贬义的词,而 奢华 则是一个中性词,从故事来看,故事并没有对该小姐有什么贬义,所以译者用了中性的 奢华小姐 作为该小姐名字。
这只是翻译工作中的一小部分,最难的是双关语。英语的双关语特别多。无论是《奇先生妙小姐 新译本》,还是《奇先生妙小姐 双语故事》,译者对这些双关语都一一进行了贴切的翻译。
我们以《奇先生妙小姐 双语故事》为例来说明一下。这套书是马爱农翻译的。马爱农在中国很有名,曾经翻译过《哈利 波特》,文笔优美雅致,很有英国人那种优雅、风趣的味道。
《奇先生妙小姐 双语故事》中有个故事叫《圣诞童话剧》,里面有这样一段:
Little Miss Trouble sent Mr Chatterbox a huge gobstopper pretending it was a Christmas present from Little Miss Chatterbox.
Needless to say, the Chatterboxes Christmas was not as chatty as usual.
内页
初读时,你可能会觉得奇怪:为什么话匣子先生收到别人送的gobstopper会不高兴呢?gobstopper在词典里的解释是 大块圆硬糖 ,但这个意思在文中是解释不通的。马爱农很贴心,为小读者们加上了注释:gobstopper由gob和stopper组成,gob在英语俚语中有mouth的意思,gobstopper在此处是双关语,暗示 让话匣子先生闭嘴 之意。成天说个不停的话匣子先生收到这样一份礼物,当然很生气。在译文里,马爱农将gobstopper(大块圆硬糖)转译成了 闭嘴糖 ,非常贴切,极其符合这里的语境。通过注释和翻译,马爱农将英文原文中蕴含的英式幽默很好地传达给了读者。
奇先生妙小姐 系列在我看来,是以故事取胜的。像这样巧妙的文字处理,对故事本身有很大的提升作用。译者和编辑做了大量的工作,把故事里的英式幽默原汁原味地表现了出来。可以说,这个系列的书,在文字打造上都相当下功夫。
想爆料?请登录《阳光连线》( )、拨打热线0531 66661234或96678,或登录齐鲁网官方微博()提供线索。齐鲁网广告热线0531 81695052,诚邀合作伙伴。看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于““奇先生妙小姐”:翻译到位 文字打造相当下功夫”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!