提示:本文共有 635 个字,阅读大概需要 2 分钟。
通俗地讲,“文本互文性”是指文本之间存在互通性,相互吸收,相互转化,相互映射,相互勾连,具有无限的拓展性与可能性。
《班班和莉莉的小王国》、《小猪佩奇》中都出现了牙仙子这一形象。首先是《班班和莉莉的小王国》,帕拉保姆扮演了牙仙子的角色,而这一角色在《小猪佩奇》中又再次出现。小猪佩奇一直等着牙仙子来收牙。这两者之间存在的就是文本互文性。而牙仙子这一文化形象的意义便是呵护孩子的成长。这其中体现出来的是文化的传承性。不同的是作为仙女的帕拉保姆守护的是人类世界的孩子,而作为小猪仙子的佩奇牙仙子守护的是社会猪世界的宝宝们。
如果仔细看的话,会发现《小猪佩奇》里出现了佩奇和苏西角色扮演《班班和莉莉的小王国》里的仙子挥动魔杖的桥段。无独有偶的是,佩奇的图书架上也放着《班班和莉莉的小王国》。这不只是巧合。要知道,这两个动画片都是英国原版引进的。背后折射的都是英国的本土文化。
要知道,互文性理论主要研究民族文化和世界文化的关系,在当下文化环境中,一种文化的输出会影响其他文化,而如何在欣赏强势文化之美的同时还能保持自我个性,美美与共,天下大美,就成为一个热点问题。以动画为例,这里面植入的是原语文化构建的生存态势,挖掘的是其民族文化内涵,体现的是其文化意识形态。而我们在欣赏这些动画的时候,能否形成自己的独立的文化体系,辩证地对待与欣赏,这点就显得尤为重要。简言之,文本的互文性,文化意象——牙仙子的重复性,弹奏的是一曲狂欢的文化曲调。究其根源,文本的互文性呈现的背后是文化的盛宴。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“英文原版动画文本互文性背后的文化”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!