提示:本文共有 846 个字,阅读大概需要 2 分钟。
这和医生写的字有的一比,作为一个中国人,我很惭愧,我的汉字,没有一个日本人写得好,不行,我去哭会儿。
其实,这不是我字写得太难看,只是我写的是日版汉字,小众化,不好看懂而已。
对不起,我错了,我以后一定好好练习楷书,再也不偷懒自创狂草了,毕竟一不小心就成另外一门语言了。
怪不得老看自己的草书写得像日文,日语教科书上有写,平假名是由我大中华的草书演变过去的,片假名是汉字的偏旁部首,所以小伙伴们觉得字一写得草就像日语是理所当然的啦,汉字是日语的祖先没错的。
其实平假都是草书简化,只不过有的简化的过头了,或者朝着不同方向强调了,所以现在才认不出来的,比如那个寸和す,强调了中间那一通下来的一笔,但是正楷来讲只是个点而已。
历史老师告诉我们是因为航海的时候书本上的字被水打湿了,字迹已经模糊不清了,所以根据那些字再造字。结果你现在告诉我其实是教遣唐使的老师是写草书的,为什么有一种遣唐使辛辛苦苦来到大唐,却被一个写草书的糟老头骗了的感觉。
楔形文字本来是类似甲骨文的象形字被简化,最后演变成表音的拉丁字母,组合成词,本来表意的汉字被简化演变成表音的五十音假名,组合成词,历史总是惊人的相似。
之前还有看到“简体字还有继续简化的空间”的言论,不禁心里一片恶寒,再简化就脱离汉字的形了,跟日语有什么区别,龍变成龙,从猛兽变带尾巴的“犬”还不够啊。
其实说字一样意思和发音不一样是不全面的,日文中的汉字会和如今的汉字意思差那么多,那是因为其中的意思都是古汉字的意思。
比如“老师”的意思,在中国现如今叫老师,但是古代中国和如今日本老师叫做“先生”,但“先生”如今在中国的意思却变成了表达男士的尊称,很多日语中的汉字都是如此。
而为什么如今日本的汉字发音和中国的不一样,这也很简单,如今中国官方语是普通话,但是当时日本学习汉字的时候官方语言可不是普通话,所以你很难找到和日语发音相似的汉字。
历史的演变使日语从汉语中分支出去,再到逐渐形成属于自己的语系,根源发源地虽然来自中国(古时候的中国)但却慢慢成了日本独有的一种文化。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“一日本书法家展示 日文起源于汉字的演变过程 让人目瞪口呆”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!