文:读阅评说
到现在,我还能想起上学时语文课上讲《皇帝的新装》那一课时,当读到“因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。”这一段时,班里此起彼伏的窃笑声。
《皇帝的新装》是《安徒生童话》里面非常经典的一篇,时至今日依然广为传播。几乎所有人都以为这个故事出自丹麦童话作家安徒生的笔下,而其实,这个故事早在一千多年前已经在中国记载。
杨宪益先生在文章《<高僧传>里的国王新衣故事》里提到:顷检梁《高僧传》里的鸠摩罗什的传记与《皇帝的新装》极其相近。而《高僧传》据考证为鸠摩罗什从弟盘头达多所书。
依据时间来推断的话,这个故事至晚在4世纪初已经存在,至晚在6世纪初已传入中国。
安徒生或许也曾在相缘巧合的情况之下听说过鸠摩罗什的传记;也或者,安徒生深谙人性的弱点,用自己手中的笔书写了这一篇经久流传的童话故事。
杨宪益先生是著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。
读杨宪益先生的《文学漫识》,对许多自认为熟悉的作品有了新的认,比如薛平贵。
薛平贵是中国戏曲与民间故事的虚构人物,有关薛平贵的人物原型,比较一致的说法是出自旧剧《汾河湾》,而《汾河湾》的故事灵感则来源于古代传说。
杨宪益先生在《薛平贵故事的来源》一文中提到格林童话中有一篇与薛平贵非常相像的故事。
这篇名为《熊皮》的故事讲的是一位士兵穷困潦倒之际遇到一位妖人,妖人给了士兵一张熊皮,并告诉士兵说七年内不可沐浴更衣,七年后他就可以获得一笔财富终身无忧。
士兵披上熊皮,无论什么季节都不曾脱掉。有一天,士兵来到一户人家,这户人家有三个姐姐,个个貌美如花。大姐、二姐都嫌弃士兵奇丑无比,三妹却因为士兵对父亲有恩而决定嫁给士兵。
成婚之夜,士兵将指环一剖为二,一半交给妻子,一半戴在自己手上。七年后,云游四方的士兵荣归故里。三姐妹都以为他是过路的陌生人,直到士兵拿出指环,夫妻二人才得以相认。这时的士兵仪表堂堂,已不复当日模样。
杨宪益先生在文中佐证了薛仁贵故事是回鹘人传入我国的欧洲故事,不仅仅是故事本身,“薛仁贵”和“熊皮”的文字发音也极其相近。
杨宪益先生与妻子戴乃迭女士合作一起合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作,其中包括有《离骚(楚辞)》《屈原(话剧)》《白毛女(歌剧)》《史记》《红楼梦》等等。通过他们翻译的作品,世界了解了中国文学,也了解了中国。
杨宪益先生曾在接受采访时说:“那个时候她的英文比我好,我中文比她好一点,在中文方面我帮助她比较多,英文方面是听她的多一点。”
杨宪益先生与妻子戴乃迭女士的感情一直为人称道。1988年戴乃迭患病,此后的十年间,杨宪益先生寸步不离相守相伴。
1999年,戴乃迭离世后,杨宪益先生作了一首悼念亡妻的诗:
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
一位朋友将这首诗书写后装裱,杨宪益先生一直将它挂在卧室里,日日相对。
2009年9月17日,中国翻译协会授予杨宪益先生翻译文化终身成就奖。杨宪益先生博览东西,他将自己对东西方文学的理解、对东西方文学的印象书写成一篇篇文章,文海拾遗,字字珍贵。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“皇帝新装的故事早在一千多年前就在中国有记载 安徒生晚了一步”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!