提示:本文共有 1461 个字,阅读大概需要 3 分钟。
买了这本,很失望,怒在胸中,不得不发。初中时候读到过肖遥译中国妇女出版社的《哲学的故事》,十分喜欢,念念不忘。如今想买来收藏,但那个已经绝版了,就买了这个综合排行首位的版本。(豆瓣上评分貌似也是诸多版本中最高的)结果,收到之后翻译让我很失望,现在的翻译都这么不负责了?翻译完了编辑不看一遍把关吗?且举三处为证:
1、原文In a later and tamer age George Eliot translated the Ethics, though she never published the translation; and one may suspect that Spencers conception of the Unknowable owes something to Spinoza through his intimacy with the novelist.
肖遥后来,乔治·艾略特翻译了《伦理学》,但她没有将译文发表,我们可以推测斯宾塞的“不可知力”的概念受了斯宾诺莎的影响,因为他与那位女作家过从甚密。
新星版在之后较为平静的时代,乔治·艾略特翻译了《伦理学》,虽然没有发表*(不符合中文语序)。出于他和这位小说家之间的亲密关系,有人认为斯宾塞对于“不可知”的认识应该部分归功于斯宾诺莎*(句首的‘他’是谁?)。
2、原文At Paris in 1742 Voltaire was coaching Mile. Dumesnil to rise to tragic heights in rehearsal of his play Merope. She complained that she would have to have "the very devil" in her to simulate such passion as he required.
肖遥1742年,伏尔泰在巴黎排演他的剧作《梅罗普》时对迪梅尼小姐进行指导,希望她的表演能达到悲剧的高度。她抱怨说,除非她被“魔鬼附体”,才能演出他所要求的那种激情。
新星1742年,伏尔泰在他的剧目《梅洛普》彩排时教导杜梅尼小姐如何达到悲剧的巅峰,杜梅尼抱怨只有自己拥有“恶魔”后才能被激发出他所要求的激情。
3、原文Suicide must have been forever tempting him, for he was ever at work.
肖遥想必自杀一直在诱惑着他,因为他总是在工作。
新星自杀应该是一直都在诱惑着他*语序,因为他总是在工作。
其实肖遥译本也存在问题,具体表现在偶有段落遗漏和略译,但流畅性上仍然比新星版好太多。由于本人此前从事过时讯编译,知道翻译不是件容易的活,但这么翻译实在难以接受。拿译书当赚钱的生意,捞一把就走,对质量不闻不顾真的好吗?!此前对新星出版社还是多有好感的,这一本书将原来的印象拉下一大截。好端端一本书翻译成这样,出版界之耻,读者的不幸。不好意思,我觉得很难过。译者和编辑,反省一下吧。我们付钱,请你们认真。
建议大家,面对这种外文译著且多种版本并存的情况下,买书之前不妨网上找找电子版对照阅读一下,择优购买。个人经验,一般而言,没有译者简介,没有译序、译后记的,基本上质量都难称优秀。那些多个译者分工翻译的尤其值得警惕,中信出版社已经为此臭名昭著了。
另外本书装帧设计(封面封底一张图…)、排版印刷、纸张都难让人满意。看不出用心的样子。浮躁,求速度效率不求质量,出版业被大经济环境带坏了。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“最喜欢的哲学入门书 但翻译不敢恭维哲学的故事书评”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!