提示:本文共有 1021 个字,阅读大概需要 3 分钟。
“一书一记忆——曹保明作品在当代”今天翻开第九十三本:日文版《中国母亲与日本孤儿口述史》(秋葉二郎译1982年8月版)
“面对这部《中国母亲与日本孤儿口述史》,一下子使我想到30多年前的许多事情。那时,我是被一个突然闯进我生活的一个文化选题所打动!”
曹保明说,在日本侵略中国期间到他们战败回国,竟然有上千的日本孤儿被他们扔在中国的土地上,于是就形成了一个历史的存在。面对这个状况,中国人民的选择是善良的救助。我是偶然间发现这个史实的。一开始我看到车站有一个地方挂着“日本孤儿寻找委员会”的牌子,我还以为是日本人来中国旅游走丢了,后来我才知道事情的原因。
其实,任何写作都来自于文化的发现,只有文化发现,才能激励人去建立写作的主题。可是一旦面对这个主题的时候,又会产生许多的难处,不过,我依然是把握住自己的方向。为了这个选题我不断地充实自己,努力去完成这个选题。我不断寻找这个选题之内的大量的故事和细节,在此期间,我结识了一个重要的人物,那就是吉林省红十字会的李志红。当年,志红是红十字会的主任,正是她们每年都给这些养父母去看病、送药,救助她们。我们俩成了好朋友。她经常接触这些日本孤儿和他们的中国养父母,也和日本的相关友好人士有许多的交往。比如当年的桥口先生,他是日本孤儿救助委员会的负责人,每次桥口先生来长春,志红都通知我。记得当时还有赵勤等一些同志,我们都跟着李志红一起去见桥口先生。我们详细地梳理着关于日本孤儿和他们中国养父母的种种故事乃至生活现状。我们帮助解决他们生活的难题,也着手宣传和介绍这个历史事件。
这之后,我又认识了许多日本学者和朋友,其中就有也是日本孤儿的石金楷先生。石先生多次奔波于中日之间,克服各种困难不断地落实中国养父母和日本孤儿所遗留下来的种种问题。他甚至自费出版了一种小报,这个报纸上经常介绍当前日本孤儿和中国养父母的现状,对此我十分钦佩。这部日本孤儿和养父母口述史得以译为日文出版,就是他们努力的结果。
翻译这部作品的是哈尔滨一位日本遗孤的朋友,他看了我写的这部著作表示十分钦佩,于是决定翻译此书。经过一年多的翻译,终于得以成书并出版。在这里,我深深地感谢他,也感谢对此书提供帮助的那些日本孤儿和他们的后代。
这部作品终于走进日本了。我想,它的问世也是一种历史的必然,而且随着历史的发展,这部作品将会在中日间流传并达到很好的传播,完成其中日两国人民友好发展的历史任务和文化使命。
吉林日报全媒体 记者:龚保华 编辑:赵树凯
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“听曹保明讲故事丨一书一记忆:《中国母亲与日本孤儿口述史》 泣血成史”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!