提示:本文共有 1339 个字,阅读大概需要 3 分钟。
文|玙川原创,专注读书评论,欢迎个人转发和分享
01.简述
很多年前,当意大利著名作家伊泰洛 卡尔维诺像从大海里捞针那样,完成了一百五十年来无人成功的壮举,编算一部意大利的《格林童话》时,他并未料到,随着时间的流逝,《意大利童话》会再版十余次而不衰,并被译成俄、英、中等多种文字广泛流传。而且他也根本不会意识到,在中国他的《意大利童话》从本质上居然做到了没人了解。
虽然人们惊讶地发现: 在保持民间文学本色等方面,《意大利童话》可能还在《格林童话》之上。
02.成书
意大利民间文学有着悠久的传统,丰富的宝藏。问题在于,自发和零散的口头文学如何通过发掘和加工,升华为世界文化宝库中的不朽名著。《意大利童话》的成书绝非偶然,它取决于编纂者对民间文学的历史和群众审美情趣的深刻把握,以及精湛的重构技巧。
伊泰洛卡尔维诺认为,他的工作有继往开来的性质(为此,特意在序言里列举了前人的劳绩,并给予了公正的评价);决非搜奇猎异,而是打捞“种族记忆”的沉淀。这种信念使他能够超越局限于狭小天地的先辈。
他花费大部分精力整理民间传说研究者近百年来积累的素材,同时又加入二三成个人判断。卡尔维诺对大量口述资料(近五十种基本类型)进行筛选,将最罕见、最优美的故事原型由方言译成意大利文。
如果尚存的唯一版本是完成的译文,但未能体现本来面他就干脆改写。他努力充实故事的 内容,但从不改变原有的特征和完整性。对故事中遗漏和过于粗略的部分,他尽可能予以妥善的增补。
全书多达六万字的注释,详尽注明了每篇作品的材料来源和搜集地区;相当一部分作品还注明了讲述者的姓名、职业、性别和年龄,以及与同类世界著名童话的情节差异; 每一则作品的整理和增删情况,也都有具体交代。他努力在故事不流于俚俗的前提下保持方言的清新和纯朴,避免使用过于高雅的词句。
艺术和科学性得到完美的统一,因而读者能身临其境地感受到流传地区的风光、习俗、道德观念以至乡音。
03.比较
《意大利童话》与《格林童话》相异是两部作品的文体:《格林童话》保持了改写者单一平淡的语言风格,《意大利童话》则较好地保留了意大利民间故事丰富清晰、淳朴自然的语言风格。
《格林童话》使我们体会到语言的韵味,《意大利童话》却使我们感觉到有许多故事讲述者存在,他们时而多愁善感,时而意气风发,语气多样的优美语言,和谐的旋律构成这些作品的基调。这些故事措辞巧妙,以生动活泼、奇异别致取胜,这种风格是意大利各地方言的自然产物。
两者更大的不同之处在于,《格林童话》在主题、人物、故事情节等方面离民间文学的本来面目较远,《意大利童话》除在注释里附有各种资料外,印刷十三次而未在内容和形式上做过重大修改。如卡尔维诺在《意大利童 话》前言中指出,根据口述记录民间故事的方法始于格林兄弟,但他们的方法在今天看来称不上“科学”,最多只能称为半“科学”。 对他们原稿的研究可以证实行家阅读《格林童话》时的强烈印象,即格林兄弟在老妇人口述的故事里,加上个人的主观色彩。
所以,读一本原汁原味的《意大利童话》将是我们对意大利民间文学的一次学习和体验,哪里毕竟是文艺复兴过了的地方。
看看《意大利童话》里面故事的名字,“吃风过日子的女人”,“驼背、跛子和歪脖子”,“老十四地狱擒魔王”,大家是不是也想读一读呀。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“你一定不知道的一本童话书 《意大利童话》”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!