提示:本文共有 997 个字,阅读大概需要 2 分钟。
题记:今天关注一个既轻松又严肃的话题,至少不烧脑,大家且当八卦来看待吧。
一、抄袭
抄袭是文人圈子里永恒的话题,古今中外,概莫能外。有些人抄自己的,一篇文章,稍微改改,换个题目,整成两篇了。有些人抄别人的,没有学术天赋,偏要去做研究,评职称,搞课题,发论文,凑字数,甚至倩人捉刀,难免一抄了之。有些人抄国外的,喝了点洋墨水就把研究做成了翻译,最近一直怀疑一篇核心期刊的法学论文是翻译过来的,苦于找不到原文。
互联网时代,大家发声容易了,关于某某某论文抄袭的消息几乎隔三岔五就能见诸网络。对于这种不耻行为就应当毫不留情地揭露,因抄袭而获得的利益、名誉、职称等也要依法法规作出处理。禾八兄最近比较关注书籍抄袭的问题,所以会推出几期文章,算作大家茶余饭后的谈资罢。
二、版本
“The End of History and the Last Man”是日裔美籍政治学家弗朗西斯·福山的成名作,该书有四个中文译本。根据出版时间分别如下:
1.《历史之终结与最后一人》,时报文化出版企业有限公司1993年版;
2.《历史的终结》,远方出版社1998年版;
3.《历史的终结及最后之人》,中国社会科学出版社2003年版;
4.《历史的终结与最后的 人》,广西师范大学出版社2014年版。
某瓣信息显示,《历史的终结》一书的译者为黄胜强和许铭原:
其实这个信息是错误的,黄胜强和许铭原为《历史的终结及最后之人》的译者,《历史的终结》的出版信息如下:
译者为“本书翻译组”,没有交代这个翻译组有哪些人员,看上去确实是个神秘组织。
三、对比
禾八兄英语阅读能力有限,有中译本的尽量看中文,但也会对比不同译本的差异。今天要对比的就是远方出版社出版的《历史的终结》与时报文化出版企业有限公司出版的《历史之终结与最后一人》。不比不知道,一比吓一跳,两个版本除了简繁有区别,内容完全一下。
先看目录第一页对比如下:
序论第一页对比如下:
最后一章第一页对比如下:
书中所附“访谈作者”第一页如下:
鉴于《历史的终结》的出版晚于《历史之终结与最后一人》,聪慧的你应该知道谁抄了谁吧。
作者:杨银德,税务律师,潜心研习税法,目前主要从事税务筹划、税法顾问、税务风险诊断、税务稽查应对、税务处罚听证、税务行政复议与诉讼、虚开、逃税、骗取出口退税犯罪的辩护等涉税法律服务。
版权声明:所发文章均为原创,版权遵循创作共用许可协议,转载时应注明作者和文章来源,否则视为侵权。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《历史的终结》与《历史之终结与最后一人》 两本书一字未改?”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!