搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!

绘本翻译中图文关系的处理——以莫里斯·桑达克的中英文绘本对比为例

时间:2020-02-24

绘本故事的英文翻译

提示:本文共有 4159 个字,阅读大概需要 9 分钟。

原作和译作第一开页的文字部分如下: 很显然, 在原作中图画强化了文字信息, 图片显示迈尔斯穿着白色外套, 后面还有一条黑色的大尾巴, 他正在用锤子往墙上钉东西, 搞恶作剧。但是, 中译本的文字部分并没有提及图片中小男孩正在搞恶作剧, 只提到了时间、地点和人物。紧接着, 第二开页的文字部分如下: 这时原作中图文关系发展为互补关系, 但中译本的文字部分只是评价了小男孩很调皮捣蛋。如果回到第一开页的图片中可以看到被迈尔斯搞得乱七八糟的房间, 那么“and another 又一个 ”强调的是当迈尔斯一个人在家时搞了一系列恶作剧。但中译本文字并没有提及这“又一个”, 只是对迈尔斯的行为做出了评价。译文在这里没有体现出图片中展示的这种“一个又一个”的序列性, 这样做的目的也许是受到语言层面的局限或者译者想在译文中创造出一种特殊的节奏感, 但是这种图文关系的变化会使译作和原作产生一些细微的差别。 《厨房之夜狂想曲》讲述的是一个叫米奇的男孩子在晚上听到了外面的喧闹声, 他喊停入睡后发生的一连串奇妙的事情。在第二开页的左边有两幅并列的图片, 图片中米奇进入了一个梦境, 全身光溜溜的。 原作和译作的文字部分如下: 原作和译作中图文关系都属于对应关系, 但仔细看图片会发现一个不同之处。图片中米奇头朝下, 脚朝上, 嘴大张开。对照原作的文字部分, 我们可以很清楚的知道米奇是“掉入”了黑暗中, 而不是“飘在”半空中, 所以译文文字部分有些误导, 没有做到与图片相符。 绘本翻译中图片信息不应该被忽视, 还意味着一些不必要的信息或者文字不需添加到翻译中, 要尽最大限度忠实原作中的图文关系。在《厨房之夜狂想曲》第十六开页的左侧图片中米奇在清晨时分站在牛奶瓶上, 传递出天亮的信息。 原作和译作的文字部分如下: 图片中会话框里的文字是拟声词, 绘声绘色地展示了米奇发出的声音, 图文互动属于强化关系。但在中译本里, 两者转化为对应关系, 因为文字部分明确告诉读者“天亮了”。但译者有必要添加这样的文字信息吗?COCK A DOOLE DOO 和“喔喔喔”都能使读者联想到公鸡打鸣的声音, 进而联想到“天亮”。如果“天亮了”这一信息直接添加到译文中, 那么读者就不必思考米奇为什么发出这样的声音了。尤其考虑到如果读者是不识字的小朋友时, 他们未必能理解这个拟声词的含义, 进而降低了可读性。可见, 添加“天亮了”这个文字信息是一种有效的翻译策略。 图片信息如何被译成文字信息或者图片信息是否需要在文字翻译中被提及, 对于译者来说是很棘手的。《在那遥远的地方》中的主人公是一个叫做爱达的小女孩, 因为她被要求照看她的小妹妹而感到非常焦虑和害怕, 她甚至幻想妹妹被强盗抓走了, 自己需要像妈妈一样去救妹妹。在第三开页的图片中, 爱达全神贯注地吹着小喇叭来哄啼哭的妹妹, 这时两个强盗正从屋子的窗户往里爬。 原作和译作的文字部分如下: 和上面提到的图片相对比, 原作中图文互动是互补关系, 两者共同展示了爱达为什么并且如何吹喇叭的。图片里有强盗出现, 但文字部分并没有提到, 这样当强盗在下一开页里出现在屋子里之前就产生了悬念。然而, 中译本里图文互动转化为对应关系, 因为译者把图片信息译成了文字信息。换句话说, 也就是文字描述和图片是平行的, 爱达内心的恐惧通过强盗同时展示了出来。这样的翻译策略使得读者更容易理解, 因为他们很快察觉到强盗溜到房间里准备抢走小妹妹。事实上, 强盗在前两张开页以及最后一页都出现在图片中, 但是译者并没有在文字中提及他们, 采用了和原作相同的图文关系。译者之所以选择在第三张开页中用文字提及强盗, 转变图文关系, 正是因为在这里两个强盗开始策划行动来抓走妹妹。 从这个例子可以看出, 对于主要阅读对象为儿童的绘本来说, 译者必须站在儿童的立场, 真正做到为儿童而译, 使得译作符合儿童的阅读理解能力。绘本的语言应该浅显易懂而不失活泼, 同理, 简单的图文关系对于儿童而言也必定会增加绘本的可读性, 所以译者有时会在翻译过程中对较为复杂的原作中的图文关系加以变化以迎合目的语读者———儿童, 这种做法也不失为一种有效的翻译策略。 除了图文关系层面上的变化, 也要特别关注译者儿童观对于翻译的影响。《在那遥远的地方》的第九开页, 水手爸爸的歌在营救爱达妹妹中起到了关键作用。在这里, 图片显示爱达在“逆风”而飞, 原作和译作的文字部分如下: 原作是以第三人称的口吻来叙述的, 从叙述中可以看出不管有多困难, 爱达都会尽力救自己的妹妹, 而且在考虑下一步该怎么做。中文译作没有忽视爱达的内心独白, 以第一人称的手法指出这些话是爱达自己说的。原作强调了营救妹妹对于爱达来说是一件充满挑战的事情, 但译作并没有再现这一事实, 译作中“吹起号角向前划”所处的语意环境与“backwards in the rain would only turn around again”完全不同。需要特别注意的是原作中的文字部分很明确的指出爱达准备如何营救她的妹妹, 因此关键词“backwards”是不应该在译文中省略的。译作并没有展现爱达所处的两难境地, 也没有说明她当时在想什么, 而是把这些转化为她的乐观以及大获成功的梦想。 如果桑达克笔下的爱达是一个对自己肩负的责任忧心忡忡的小女孩, 那译作则把她变成了一个斗志昂扬, 勇于冒险的小姑娘。在这个例子中, 译者对于童年的认知完全不同于桑达克。对于桑达克而言, 童年并不是成人所希望的那般甜美与简单, 他曾经说“一个经常被人们忽视的不争的事实是孩子们从很小的时候起就生活在我们所熟悉的这个环境里, 受到各种情绪的打扰。害怕和焦虑是他们日常生活所固有的一部分, 他们在不断地尽力和挫败抗争。童话让他们的情绪得以宣泄”。[13]然而在中文译作中, 桑达克版的童年被转化成了理想化的童年———天真无邪, 无所畏惧。 对于绘本的共性认识是绘本比写给成人的作品更容易理解, 并且包含漂亮的图片, 尽管人们都认识到了图画是绘本的一个主要特点, 但在翻译过程中, 图画以及图文关系还是常常被忽视。本文对于桑达克三个绘本中英版本的图文关系的对比分析, 会让我们对于绘本特殊的语言以及图文间灵活多样的互动关系有更加清晰的认识。 Oittinen 指出“在原作中, 作者、插图画家、读者和出版商共同处于一个会话关系中;在译作中, 这种会话关系进一步扩展, 译者, 处于不同文化背景下的目的语读者以及新的出版商也加入到了这个会话关系中”。[14]144 所以, 译文不可能和原文是完全的对等, 但也不应该是完全脱离原文的。本文的对比分析指出了在译文中图文关系发生明显变化的几处例子, 通过对例子的分析不难看出译作体现了对于目的语读者的考虑以及译者对于图文关系的理解。 在绘本中, 文字与图画共同传达故事的主题, 绘本中文字的衔接连贯远不如纯文字文本, 这也显示出图画在绘本中的重要性。鉴于绘本这种特殊的文本形式以及儿童读者特殊的认知能力, 译者在翻译过程中一定要注意图文关系, 采取有效的翻译策略提高译本在目的语读者中的可读性。 参考文献 [1]周俐.儿童绘本翻译研究的理论评述及展望[J].英语研究, 2013, 3 . [2]Nodelman, Perry.Words and Pictures:The Narrative Art of Childrens Picture Books[M].Athens and London:The U of Georgia P, 1988. [3]Oittinen, Riitta.Where the Wild Things Are:Translating Picture Books[J].Meta:TranslatorsJournal, 2003, n。1 2 . [4]Schwarcz, Joseph.H.Ways of the Illustrator.Visual Communication in Childrens Literature[M].Chicago:American Library Association, 1982. [5]Lewis, David.Reading Contemporary Picturebooks:Picturing Text[M].London:Routledge, 2001. [6]Sendak, Maurice.Where the Wild Things Are[M].New York:Harper Collins, 1963. [7]Sendak, Maurice.Outside Over There[M].New York:Harper Collins, 1989. [8]Sendak, Maurice.In the Night Kitchen[M].New York:Harper Collins, 1970. [9]莫里斯·桑达克.野兽国[M].汉声杂志译.台北:英文汉声出版社, 1987. [10]莫里斯·桑达克.厨房之夜狂想曲[M].郝广才译.台北:格林文化, 1996. [11]莫里斯·桑达克.在那遥远的地方[M].郝广才译.台北:格林文化, 1996. [12]Nikolajeva, Maria Carole Scott.The Dynamics of Picturebook Communication[J].Childrens Literature in Education, 2001, 4 . [13]Sendak, Maurice.“Embracing the Child”, available from http://www.embracingthechild.org.vlib.muc.edu.cn/Bookspecialsendak.htm, 2008.[Accessed 23 March 2017] [14]Oittinen, Riitta.Translating for Children[M].New York:Garland, 2000.

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“绘本翻译中图文关系的处理——以莫里斯·桑达克的中英文绘本对比为例”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
莫里斯.桑达克 经典之作《午夜厨房》

莫里斯.桑达克 经典之作《午夜厨房》

米奇,厨房,孩子,牛奶,蛋糕,桑达克,面糊,飞机,幻想,床上,故事,梦境,面团,作品,烤面包,画面,衣服,面包,面包师傅,牛奶瓶,别吵,开头,情绪,过程,桑达,趁我,厨房里,三部曲,作者,冠军

2014-07-15 #小故事

绘本故事——《野兽国》

绘本故事——《野兽国》

孩子,妈妈,野兽国,幻想,父母,迈克,这本书,故事,年凯迪,奥巴马,桑达克,莫里斯·桑达克,一本经,好的,作者,先河,大书,图画书,内心,天性,孤身,家庭,征服者,怨念,晚餐,毫无意义,白宫,男孩,狂野,离家出走

2011-05-14 #经典故事

凯迪克奖绘本:《快乐的一天》阅读指导

凯迪克奖绘本:《快乐的一天》阅读指导

克劳斯,快乐的一天,美国,松鼠,田鼠,蜗牛,桑达克,莫里斯,西蒙,东西,先驱,之父,使劲儿,著作,巨人,孩子,土拨鼠,幼儿,日本,感觉,种子,用途,知识,睁开眼睛,经典,科学,艺术家,胡萝卜,被誉为,鼻祖

2020-08-08 #长篇故事

如何给孩子挑选合适的绘本?

如何给孩子挑选合适的绘本?

大卫,作品,作家,朋友,凯迪克大奖,京东,大奖,儿童,权威,美国,图画书,大熊,幼儿,方法,数字,旅程,硬壳,获奖,凯特·格林纳威,凯迪克,年年,桑达克,莎莎,莫里斯,不可以,我妈妈,我爸爸,不可思议,乡村,书展

2016-02-06 #经典故事

乔治和玛莎两只河马的友谊故事 温暖 幽默 智慧 凯迪克大奖得主代表作 桑达克推荐

乔治和玛莎两只河马的友谊故事 温暖 幽默 智慧 凯迪克大奖得主代表作 桑达克推荐

乔治,玛莎,和玛莎,朋友,故事,交往,情商,牙齿,河马,友谊,友情,智慧,能力,花园,郁金香,马歇尔,安可,让孩子,和意,分量,孩子,文字,热气球,牙医,来安,莫里斯·桑达克,詹姆斯,发现了,好朋友,中国时报

2020-07-22 #短篇故事

经典绘本

经典绘本

经典,孩子,故事,h.a.,j.,瑞士,大卫·威斯纳,李欧,李奥尼,莫里斯·桑达克,极致,大卫,约翰,英诺森,霍夫曼,乐趣,图画,图画书,幻想,形象,情绪,月亮,格林兄弟,真谛,约克,孩子们,安东尼·布朗,绘本大师,罗伯特,伯顿

2020-04-18 #小故事

经典绘本

经典绘本

经典,孩子,故事,h.a.,j.,瑞士,大卫·威斯纳,李欧,李奥尼,莫里斯·桑达克,极致,大卫,约翰,英诺森,霍夫曼,乐趣,图画,图画书,幻想,形象,情绪,月亮,格林兄弟,真谛,约克,孩子们,安东尼·布朗,绘本大师,罗伯特,伯顿

2020-04-23 #小故事

经典绘本

经典绘本

经典,孩子,故事,h.a.,j.,瑞士,大卫·威斯纳,李欧,李奥尼,莫里斯·桑达克,极致,大卫,约翰,英诺森,霍夫曼,乐趣,图画,图画书,幻想,形象,情绪,月亮,格林兄弟,真谛,约克,孩子们,安东尼·布朗,绘本大师,罗伯特,伯顿

2020-05-03 #小故事