提示:本文共有 1204 个字,阅读大概需要 3 分钟。
该楼层疑似违规已被系统折叠 我买过一套四本枣红色的中国少年儿童出版社的《安徒生童话》,非常非常的优秀,是我见过的篇幅最完整,语言最优美的安徒生,但缺点是字多,密密麻麻的字,没有图,没有拼音。这四本磊起来有二本《现代汉语词典》那么厚,可想而知是多么的完整未删节。 据说要叶老的翻译比较好。《一千零一夜》只有李唯中的译本有全译本,其余译本的都是节选的。目前有好几家出版社都有出版李唯中的译本,只要是全译本内容都是相同的,只是在纸张的选取以及装帧等方面有所差距。注意市面上李唯中的译本既有全译本也有节选版。我读的是宁夏人民出版社出版的,共有八册。《安徒生童话》是叶君健的译本最全最好。出版叶君健译本的出版社也比较多,清华大学出版社、中国城市出版社以及天津人民出版社出版的都是全译本,注意人民文学出版社和译林出版社出版的版本不是全译本,是节选版的。《格林童话》情况就比较复杂了。格林童话系格林兄弟根据当时德国民间流传的童话故事整理而成,并非原创,且格林兄弟生前共出版过七版格林童话。目前广泛流通的是第七版,也就是最后一版。这一版包括儿童和家庭童话201篇,儿童宗教传说10篇。第七版的中文译本较多,大家普遍认为魏以新和杨武能两种译本较好。由于魏以新的译本完成于1934年,而杨武能的译本完成于1992年,因此杨的译本语言习惯更贴近我们生活的时代,更接地气,因此我个人推荐阅读杨武能的译本。至于前面六版的格林童话,在第一版的格林童话中,格林兄弟完全将他们在民间搜集来的故事整理出版,未作大的删减、修改。在其出版后,因其故事内容传递的血腥暴力、性别歧视、父权等思想,对儿童读者的影响不太好,以及其他的一些原因,受到当时德国社会的反对。所以在第二版中删除了其中的一部分故事,还有一部分故事情节有所改动。从第三版开始,每一次出版主要是增加一些故事,很少再作删除和改动了。所有未收录在第七版中的作品,除Das Unglück(德文,不幸)和Die heilige Frau Kummernis(忧愁圣女)两篇出自第四版和第五版外,其余的均出自第一版。关于这些未收录的作品,杨武能的版本在最后的补遗中收录的一部分,但是很少。2014年张白桦,陈别的译本出版,这个译本收录得比杨武能的译本多一些,但仍没有完整收录,且翻译的质量不如杨武能版。此外,台湾的旗品文化有出版《初版格林童话》,共四册,完整翻译了格林兄弟的第一版格林童话。如果只希望阅读第七版的《格林童话》,选择杨武能或魏以新的版本即可。如果还想阅读未收录在第七版中的作品,可以参考张白桦,陈别的译本和台湾旗品文化出版的《初版格林童话》,这样所有的故事就全了。最后说一点,前几年出版的《令人颤栗的格林童话》等低俗的童话作品,完全是一些不良出版机构,套用了“原版童话”的噱头借题发挥,博读者眼球的伎俩而已,与格林童话无任何关系。 来自1楼2018 05 07 19:00
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《一千零一夜》 《格林童话》 《安徒生童话》 哪个出版社出版的kittybeihua吧”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!