沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
むかしむかし、あるところに、とてもりこうなおじいさんが住んでいました。 很久很久以前,某个地方,住着个很聪明的老爷爷。 ある日の事、畑に行ってみるとたくさんのウサギが、せっかく植えたのめを食べていたのです。 有一天,老爷爷去田里,看到很多兔子把好不容易种好的菜苗给吃了。 「こら、何をする!」おじいさんはウサギを追い払いましたが、おじいさんの姿が见えなくなるとウサギはすぐに戻ってきて、またなっぱのめを食べはじめるのです。 “喂,你们在干什么啊!”老爷爷把兔子赶走了,可是老爷爷一走,兔子又回来开始吃菜苗。 何とか、ウサギを工夫はないものか?考えたおじいさんは、ある名案を思いつきました。「そうだ、良い工夫があるぞ」 (有什么办法可以治治这些兔子啊?)老爷爷想了一会后,突然想到个好主意。“对了,有个好方法呢。” 次の日、おじいさんはに立て札を立てました。 第二天,老爷爷在田里竖了块牌子。 するとそこへキツネがやってきて、立て札を読みました。「なになに、『キツネのくせになっぱのめを食べるな。これはわしの物だ』だと。わしがいつ、なっぱのめを食べたというのだ!人のせいにするなんて、とんでもないやつだ。とっちめてやる!」 这时来了只狐狸,念起了告示牌:“什么什么,居然写着‘身为狐狸,就别吃菜苗。这是我的东西。’我什么时候吃过菜苗了?居然怪罪于我,真是太不像话了。看我不好好治治它!” 腹を立てたキツネは草むらにかくれて、立て札を书いた犯人が来るのを待ちました。 生气了的狐狸躲在草丛里,等着写告示牌的犯人的到来。 するとウサギたちがやってきて、なっぱのめを食べはじめたのです。 这时兔子们来了,开始吃菜苗。 キツネは、草むらから飞び出して言いました。「やいやい、お前たちだな、わしを悪者にしたのは。かくごしろ!」 狐狸从草丛里跳出来说道:“喂喂,原来是你们这群家伙让我做了坏人啊。觉悟吧!” ウサギたちには、何のことかわかりません。 兔子们不知道发生什么事情了。 でもキツネが怖くて、大あわてで逃げていきました。 可是由于狐狸太可怕了,所以就都慌慌张张地逃走了。 ウサギに逃げられたキツネは、くやしくてなりません。「ばかにするな!」キツネは立て札をたたきこわすと、怒りながら山へもどっていきました。 兔子的逃脱让狐狸很不甘心。“别瞧不起我!”狐狸把告示牌砸的粉碎,然后很生气地回山里去了。 、うまくいったぞさっきからこの様子をかくれて见ていたおじいさんは、とてもまんぞく颜です。 (太好了,进行得很顺利)从刚才开始就藏起来看着这一切的老爷爷很满意。 この事があってから、ウサギたちはもう二度と畑へやってこなかったという事です。 自从这件事之后,兔子们就再也没到田里来过了。 沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“日本民间故事聪明老爷爷巧治兔子”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!