搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!
搜故事 > 故事会 > 正文

童话故事文本的翻译过程

时间:2020-05-08

童话故事形成过程

提示:本文共有 210 个字,阅读大概需要 1 分钟。

摘要:在翻译界,学者们对翻译方法、策略和技巧的研究颇多,而对翻译过程的研究却很少。翻译过程研究不受人们关注,始终处于翻译领域的边缘地带。本文试图从童话故事文本的翻译过程进行研究,从译前准备、翻译实践以及译后校稿三个方面进行解读。明确翻译过程的各个环节是提高翻译作品准确性和可信度的重要保障,对提高翻译的业务水平和工作质量大有裨益。 学位授予单位:牡丹江师范学院学位级别:硕士学位授予年份:2017分类号:H35;I046

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“童话故事文本的翻译过程”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
童话故事文本的翻译过程

童话故事文本的翻译过程

翻译过程,研究,学位,边缘地带,摘要,人们,业务,单位,分类号,可信度,技巧,年份,策略,文本,校稿,童话故事,硕士学位,级别,领域,学者们,却很少,三个方面,工作质量,翻译方法,水平和,翻译作品,进行研究,进行解读,重要保障,大有裨益

2020-08-25 #经典故事

童话故事翻译中语言风格的处理

童话故事翻译中语言风格的处理

松鼠,杰克,文本,理论,风格,研究,伯吉斯,刘宓庆,学位,特点,翻译过程,中叙,桑顿,中南民族大学,介绍了,摘要,任务,作者,儿童,动物,内容,分类号,拟人化,手法,原作者,单位,和风,原文,坚果,天敌

2020-05-20 #故事阅读

童话故事翻译中语言风格的处理

童话故事翻译中语言风格的处理

松鼠,杰克,文本,理论,风格,研究,伯吉斯,刘宓庆,学位,特点,翻译过程,中叙,桑顿,中南民族大学,介绍了,摘要,任务,作者,儿童,动物,内容,分类号,拟人化,手法,原作者,单位,和风,原文,坚果,天敌

2020-08-24 #经典故事

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

中国神话故事,生态,策略,翻译理论,中华文化,外国,学位,文本,过程,读者,翻译学,难点,翻译过程,中一,中外文化交流,摘要,中创,人们,任务,信息,分类号,宝库,单位,意义,年份,民族性,明珠,日益频繁,校对,核心内容

2020-06-01 #长篇故事

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

中国神话故事,生态,策略,翻译理论,中华文化,外国,学位,文本,过程,读者,翻译学,难点,翻译过程,中一,中外文化交流,中创,人们,任务,信息,分类号,宝库,单位,摘要,意义,年份,民族性,明珠,日益频繁,校对,核心内容

2020-06-01 #长篇故事

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

中国神话故事,生态,策略,翻译理论,中华文化,外国,学位,文本,过程,读者,翻译学,难点,翻译过程,中一,中外文化交流,摘要,中创,人们,任务,信息,分类号,宝库,单位,意义,年份,民族性,明珠,日益频繁,校对,核心内容

2020-09-11 #故事会

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

中国神话故事,生态,策略,翻译理论,中华文化,外国,文本,过程,读者,翻译学,难点,翻译过程,中一,中外文化交流,中创,中国,人们,任务,信息,宝库,意义,故事,民族性,明珠,日益频繁,校对,核心内容,理论,直译,解决办法

2020-09-12 #故事会

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

《中国神话故事》第一卷翻译实践报告

中国神话故事,生态,策略,翻译理论,中华文化,外国,学位,文本,过程,读者,翻译学,难点,翻译过程,中一,中外文化交流,摘要,中创,人们,任务,信息,分类号,宝库,单位,意义,年份,民族性,明珠,日益频繁,校对,核心内容

2020-09-13 #短篇故事