提示:本文共有 506 个字,阅读大概需要 2 分钟。
摘要:Happy Jack《快乐的松鼠杰克》是美国儿童文学作家桑顿·伯吉斯所写的一部动物童话故事,故事的主人公是一只名叫Happy Jack快乐杰克的松鼠。作者用拟人化的手法赋予了快乐杰克人的特点和性格,它能说话、拥有自己的喜怒哀乐,同时还保留着作为一只松鼠的特点:谨慎、机敏、热爱坚果、害怕天敌。本次翻译项目选择《快乐的松鼠杰克》前二十章内容约1.3万字进行英译汉的翻译实践。论文共分为六章。第一章是任务描述,在项目介绍中介绍了文本、原作者以及文本特征等,为文本的翻译做好准备。第二章是任务过程,其中包括翻译的前期准备,翻译过程和后期校对。第三章为文献综述,在本章中叙述了儿童文学与儿童文学翻译的相关研究以及伯吉斯作品内容和风格的相关研究,还对翻译风格论的研究进行了描述。第四章是理论框架,翻译过程运用到的理论为刘宓庆的翻译风格论,并具体介绍了刘宓庆的翻译风格论思想及其理论中所包含的翻译策略。第五章的案例分析则重点对如何让译文再现原文语言风格以及儿童趣味性这两方面进行了详尽的实例分析和总结。第六章是翻译实践总结。 学位授予单位:中南民族大学学位级别:硕士学位授予年份:2016分类号:H315.9;I046
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“童话故事翻译中语言风格的处理”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!