提示:本文共有 522 个字,阅读大概需要 2 分钟。
《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告 摘要:随着中西文化的交融,大量的外国文学作品,包括民间传说和故事,被引入中国并翻译为中文。为了使更多的中国读者广泛了解异域文化,作者选择《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》中的四个故事:“遗失的铃铛”、“洛基是怎样用他的头来打赌的”、“奇怪的工匠”和“小矮人的盛宴”,将其翻译为中文,在此基础上完成了该翻译实践报告。本报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,旨在阐述在翻译过程中,如何应用功能对等理论在词汇、句法、语篇和文体四个方面实现原文与译文之间最贴近、最自然的对等。本报告由五个部分组成。第一部分是任务描述,介绍了任务背景和源文本;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译过程、译后修改三个阶段;第三部分是理论框架,简要介绍了功能对等理论及其标准;第四部分是具体的案例分析,讨论了从词汇、句法、语篇和文体方面,译者在翻译实践中所采取的一些具体的翻译策略,如注释法、语序调整法、增译法和修辞格的使用;第五部分总结了此次翻译实践中的不足之处、收获和经验,并希望本报告可以对翻译类似文体的译者有所启发和借鉴。 学位授予单位:山东财经大学学位级别:硕士学位授予年份:2017分类号:H315.9;I046
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!