提示:本文共有 1377 个字,阅读大概需要 3 分钟。
伊万??安德烈耶维奇??克雷洛夫一七六九―一八四四不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
Лисица и Сурок "Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?" Лисицу спрашивал Сурок. "Ох, мой голубчик куманек! Терплю напраслину и выслана за взятки. Ты знаешь, я была в курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху Подумай, вспомни хорошенько". "Нет, кумушка; а видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху". Иной при месте так вздыхает, Как будто рубль последний доживает: И подлинно, весь город знает, Что у него ни за собой, Ни за женой, А смотришь, помаленьку То домик выстроит, то купит деревеньку. Теперь, как у него приход с расходом свесть, Хоть по суду и не докажешь, Но как не согрешишь, не скажешь: Что у него пушок на рыльце есть. 狐狸与旱獭 “狐君今去何方,如此匆忙?” “我被遣发出境,实在冤枉。 你知道,我原担任鸡舍法官,力忙公事已把健康损伤。废寝忘食操劳反受诽谤,落了个贪污罪犯的下场。 如果听信诽谤,世上好人哪有?我何须贪污,难道我存心自找? 请你说句话儿为我作证,你可曾见我参与了罪恶勾当?” “我倒没见你干过什么别的,只是鸡毛经常粘在你的嘴上。” 有人常为经济拮据叹息,说靠最后的一个卢布维持。全城的人们也都很清楚,他和他的老婆都没有家私。 然而你再仔细瞧瞧,这人又造房屋,又买地皮。 到底他怎样平衡出入收支?由他在法庭上百般辩解,也无法使别人口服心服。 难怪大家对他议论纷纷,说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“克雷洛夫寓言:狐狸与旱獭中俄对照”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!