提示:本文共有 1199 个字,阅读大概需要 3 分钟。
原标题:《坎特伯雷故事集》和《十日谈》微妙而明显的联系|阿乙
∞《今天》杂志114期,2017
在《坎特伯雷故事集》中,管家(原是一个木匠)为报复磨坊主在故事里对木匠的嘲笑,而讲了一个磨坊主被辱的故事:两名穷学生利用借宿之机,分别和磨坊主的女儿、妻子睡到一床。磨坊建在距剑桥不远的曲鲁宾顿的一条小河上。译者在注释中称,“这里所讲的磨坊,至今还可以看到一点遗迹,在剑桥南去伦敦大路旁,离大学区不远,当初还是小路,现在磨坊附近仍有一个现代小乡村,磨坊下溪流潺潺,四周仍可看出是原有的沼泽平原地”1。乔叟(1343—1400)是在生命的最后十几年从事《坎特伯雷故事集》的创作的,在此之前,薄伽丘(1313—1375)已经完成《十日谈》的创作。《十日谈》第九天所讲的第六个故事和《坎特伯雷故事集》里管家所讲的这个故事近乎一致:两个青年在一户人家借宿,半夜里一个青年和主人的女儿睡到了一起,主人的妻子摸错地方,睡到另一个青年的床上。第一个青年错把主人当成伙伴,说出自己的艳遇2。
The Decameron by Boccaccio,法文版
如果有分别,就是在薄伽丘那里,另一个青年并不是蓄意要和主妇睡到一起,而在乔叟那里,则变成蓄意。在同伴亚伦与磨坊主的女儿云雨之际,约翰自语道:“他冒了危险,才得如愿以偿,而我只落得像个渣滓口袋,躺在这里,不起一些作用,将来有一天谈到这段佳话的时候,我唯有被人称做蠢物,视为一个没有出息的家伙了。不成,我非得起来,也冒一下险!”3
当我往后读到《坎特伯雷故事集》里律师的故事时,又见译者作注:这是中古时代通行的传奇式故事,与乔叟这一篇相同的故事至少有二十余种。与乔叟同时期的诗人高渥就另有一篇,两人同是取材于前半世纪中一个英法传记作家的故事4。
The Canterbury Tales,1929 1931
Golden Cockerel Press
《十日谈》的译者之一方平在其1980年写成、1987年修订的《幸福在人间:论薄伽丘的巨著 十日谈 》一文中说:“英国作家乔叟的名著《坎特伯雷故事集》(1387—1400)在全书的艺术构思上受《十日谈》的启发,其中有三个故事(管家的故事、学者的故事、商人的故事)取材于《十日谈》。”5
注释:
1、乔叟:《乔叟文集》,方重译,上海译文出版社,1979年,412页。
2、乔凡尼·薄伽丘:《十日谈》,王永年译,中国戏剧出版社,2005年,515页。
3、乔叟:《乔叟文集》,方重译,上海译文出版社,1979年,418页。
4、乔叟:《乔叟文集》,方重译,上海译文出版社,1979年,427页。
5、薄伽丘:《十日谈》,方平、王科一译,上海译文出版社,1988年,34页。
文章来源:今天文学
原标题:一种动机
选自:微妙而明显的联系
题图:薄伽丘十日谈插图
by Anna and Elena Balbusso
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《坎特伯雷故事集》和《十日谈》微妙而明显的联系|阿乙”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!