提示:本文共有 1681 个字,阅读大概需要 4 分钟。
中文略有不同。
此文刊登的经历颇为传奇:《今日中国》(英文版)的编辑通过豆瓣找到我,请我联系《汉字王国》的中文翻译李之义先生,因之前我曾与李老先生有一面之缘,聊过这本书,于是书评的工作就落在我的肩上。深感荣幸。《汉字王国》:汉字和他们的故事
文/周瑾初夏的一天,林西莉(CeciliaLindqvist)沿着北京的北海骑车,她看见人行道旁老房子的外面,有人修了特别好看的小花圃,只有双人床大小,却种植了玫瑰、仙人掌和兰花,蔓生植物爬向屋顶,偶尔还种着几盆青蒜……这一次,林西莉看见一家人正坐在小板凳上吃晚饭,于是便跳下车,和他们谈论起这一小片伊甸园般的花圃。
“是谁修了这个花圃?”她问。
男主人自豪地笑了,指着自己的鼻子:是我。
瑞典汉学家林西莉女士把这个故事记录在自己的著作《汉字王国》中,用以说明“自”字最初的意思是“鼻”——中国人提到自己时,常常会指着自己的鼻子。而相同情况下,瑞典人可能会轻轻拍拍胸脯——也许中国人都没有注意到的一个细节,却被林西莉详尽地记录在《汉字王国》一书中。
外国人学习汉字时通常觉得过于艰深,即便是每天都在使用汉字的中国人,似乎也不太注意这一古老语言背后的文化渊源。而林西莉的书中以图文并茂的形式,选取200多个与人的生活有关的字进行细致的讲解,如与人的身体、住房、器皿、丝和麻、家畜、农具、车船、道路等有关的字,同时对中国人的生活方式和风俗习惯加以分析和描述,从而使人加深对文字的理解。
看《汉字王国》,有一种“清风翻哪页,我读哪页”的感受。你可以随意选择读这本书的时间和地点,没有侦探小说的紧张刺激,也没有看大部头书的苦苦坚持。可以在地铁上随时翻开,也可以在等朋友的时候打发时光,那些古老的汉字,散发出一种不可思议的神秘之美。
作者林西莉曾在1961 1962年在北京大学留学,再次来到中国已经1973年,此后她数十次到中国访问。最开始,她并没有写书的打算,但在瑞典当中文教员的时候,她发现,当她跟学生解释汉字原来的形态和之后的发展,再加上点中国人的生活情况等内容越多时,学生们就越容易理解和记忆。
中国字,特别是当它变成繁体字,或再往前推——金文,甲骨文——你将在其中窥见祖先生活场景。
在《汉字王国》里,瑞典人林西莉揉入了旅居中国期间的观察和经历,努力还原中国古人造字的过程。每一个汉字后面都附有或长或短的小故事,涉及中国文化、风俗、历史、物质生产等方面,但又与字本身密切联系。
就这样,读者不仅了解到一个个汉字为什么是这个样子?那一笔一划代表着什么?还了解每一个汉字背后都有些怎样的来历?它们和过去人们的生活又有些什么关系?在瑞典人林西莉这个外国人眼中,凸现出更新鲜更有意味的东西。例如书里面说“口”字第一眼看上去,就像一张大笑的嘴。兴奋的嘴角现在已经消失,看起来可以是任何四方形的东西。所以这个字可以和其他的字组成合词“门口”或“出口”。
再比如,中国把怀孕叫做“有身子了”,这就牵扯到“身”字最初的形态如同一个人挺着大肚子,肚子上还有一个突出的小点。如果把这个小点看到是肚脐的话,即使是在毕加索的画作里,它的位置也错得离谱。但把它看做是一个肚子里有着一个孩子的孕妇,实在太恰当了。
同样是这个挺着大肚子的“身”字,也可以被用来解释普通中国人见面时经常使用的那句古老的问候语“吃饭了吗”,如今的意思只是“你好”,但是它让人想起艰苦的年代,如果人们能每天有饭吃,就可以炫耀自己的幸福。
翻开书,一个个鲜活的汉字跳了出来,有甲骨文、金文,还有用来佐证的图片资料:龟片的拓本,出土的青铜器,贵族佩戴的玉片,安塞的剪纸,蒙古昔日国都哈尔和林被遗弃的石龟……
虽然关于汉字的资料不少,但相形之下,这本书是最直观,最有趣,让人看起来最轻松的一本。这也不难理解为什么10年前她写的这本书在瑞典一问世,便引起轰动。之后,这本书被翻译成英、法、德、挪威、芬兰等国的文字,发行量高达85万册,就连在中国,此书也是一版再版。
一本《汉字王国》林西莉用了15年才完成,之后她的另一部书《古琴》同样也花了15年的心血。目前她正在写一本关于剪纸的书,希望不会让读者等上15年。看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《汉字王国》:汉字和他们的故事修改后 刊登在《今日中国》英文版”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!