搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!

翻译的故事:田德望

时间:2020-06-26

我的翻译故事

提示:本文共有 4041 个字,阅读大概需要 9 分钟。

鲁迅曾将翻译工作比喻为希腊神话中的普罗米修斯为人类窃得火种,而现代中国的一切重大进步也确实离不开翻译的启蒙。本书是对于文学翻译工作的一次认真的盘点,收入了近七十位翻译家的动人故事。现从中选出八则,分两期刊完。 田德望:我与《神曲》 《神曲》是但丁的代表作,是一部以诗人自己为主人公的史诗,以游历过程和见闻构成了《地狱篇》、《炼狱篇》和《天国篇》三部曲。这部恢宏的史诗,早在我读中学时就有接触,当时通行的是钱稻孙翻译的《神曲一脔》,钱先生幼年随父母侨居罗马,归国后陆续将一、二、三曲译为骚体,在1921年发表在《小说月报》上,译文典雅可读,可惜后来他搁置未续。 进清华大学西文系后,得以阅读到英译本《神曲》,对这部作品发生了更大的兴趣,于是我选修了一位英国教授用英语讲授的《神曲》课,这位教授精通意大利语,而且酷爱《神曲》,我毅然中断已学了两年的法语,在这位英国教授的指导下自学意大利语。进了清华大学外国研究所后,我继续自学意大利语不辍,不久便能阅读英国出版的英意对照的《神曲》了。我作研究生毕业论文时,用英文写了《但丁〈神曲〉和弥尔顿〈失乐园〉中比喻的比较研究》,获得了好评,顺利通过答辩,同时还获得了意大利的奖学金。在吴宓教授的建议下,由清华公费派我去意大利留学,在佛罗伦萨大学师从莫米利亚诺教授继续攻读但丁和文艺复兴时期文学,获博士学位。在如此长久的求学生涯中,我一直有一个强烈的愿望,那就是学成以后,一定要从原文翻译《神曲》这部传世之作。 我1939年回国,以后一直是以德语教授身份在大学里讲授德国语言文学,没有机会教意大利语言文学。从 1921年钱稻孙第一个翻译的《神曲》之后,又有六种中文译本问世,但除了钱译的之外,都是从英、德文版本转译的。上世纪80年代初,时任中国社科院副院长的周扬同志希望外文所所长冯至物色一位译者,认真重译《神曲》。冯至当即决定聘我为“特约研究员”,专门从事《神曲》的翻译工作。 长期以来,国内一直都没有二战以后最新出版的、包含有最新研究成果的版本可供我翻译。可巧的是1982年,国际意大利语言文学学会会长勃朗卡教授来中国访问,冯至介绍他来北大与我会晤。通过交谈发现,我俩竟然都是莫米利亚诺教授的弟子,于是一见如故,他当即答应回意大利后给我寄一套意大利但丁学家翁贝尔托·波斯科和乔万尼·雷吉奥合注的《神曲》。后来我在翻译《神曲》时,译文和注释主要是根据这个版本。 我开始试译《地狱篇》,是在1983年的秋天,那时我已73岁高龄了。刚动笔,感到困难重重,力不从心,茫然不知所措。对着镜子,看着自己稀疏的头发,真感到自己老了;但捧起书本,读着《神曲》,又感到自己回到了从前。为了我心中已久的向往,为了把《神曲》直接从意大利语译介过来,我开始向自己挑战。我已老矣,脑力、体力不断衰退,我仿佛像一个运动员开始与时间赛跑。翻译期间我与责任编辑王央乐同志和秦顺新同志的合作非常愉快。1990年《地狱篇》出版并举行了首发式后,王央乐同志就退休了,由曾任外国文学编辑室主任的秦顺新同志做《炼狱篇》和《天国篇》的责任编辑。秦顺新同志在看完21章后,给我写了一封信,其中说:“您所花费的心血,只有看了这部译稿才能了解。我代表未来的读者向您表示敬意。”我也备感欣慰。 2000年8月,终于译完了最后一部《天国篇》。历时18年的《神曲》翻译,可以毫不夸张地说,花费了我后半生的全部心血。古人云“人生七十古来稀”,而我已是九十多岁的老人了,我能在有生之年,把这部伟大的经典之作全译本奉献给中国读者,这是我万万没有想到的。 梅益:《钢铁》翻译前后 1937年我在上海地下党工作时,当时任八路军驻上海办事处秘书长的刘少文同志交给我的任务,就是把那时在上海出版的《字林西报》、《泰晤士报》等英文报纸上发表的有关中国问题的评论,按月摘要译出并写成汇报,然后经由八办转报延安中央。1938年的某一天,刘少文同志带来了一本英文书,说是一位外国同志从美国带来的,这是一本在苏联国内颇有影响的小说。他郑重地说,党组织作为一个政治任务,要你把这部小说译出来,而且越快出版越好。当时我有日常工作在身,不能全力以赴,只有挤时间一点一点地进行。这本书就是刚刚译成英文出版的尼·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》。 我每天晚上到《每日译报》编报,从晚上到凌晨两点,这样我就没有多少时间翻译。这期间我还参加翻译《西行漫记》和续《西行漫记》,不翻译我就没有稿费,而没有稿费收入就不能维持生活。自从太平洋战争爆发,日军进入租界,党组织命令我退到苏北,当时我还负责为新四军解放区筹办两个大学,即江淮大学和南通学院,工作很繁忙。为了要在退到苏北之前把书译完,我不得不加快速度赶译,这样总算在1941年冬将全书译完。 1942年上海新知书店在极其困难的条件下出版了这本书。1942年冬天的一个夜晚,我到洪泽湖畔半城镇新四军四师师部访问师长彭雪枫同志时,他正在油灯下看书,我问他在看什么,他对我说:“是你译的《钢铁是怎样炼成的》。”他还说这真是一本好书。这是我头一次看到这本书的中译本。 《钢铁是怎样炼成的》虽然是从英文本转译的,但为保证译文质量,1949年,又由出版社出面请俄文专家刘辽逸同志根据俄文原本加以校阅增补,然后再由我利用工作之余对修改过的译稿作进一步的润色。1988年再版,我又根据苏联出版的新的英文译本进行校改,再由前责任编辑程文同志对照俄文版将全文重新复核一遍。总之,出版社和我为了求得译文的完美,确实是费了很大的力气的。 凌芝:蒋路与《怎么办?》 早在1942年,蒋路在桂林俄文专修学校教俄文的时候,他就知道,车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办?》对一代代的俄国和西欧革命家的成长,都起过一种特别的作用。当时蒋路就想过要翻译这本书,但这个22岁的小伙子才刚刚开始学习翻译,怎么能担当得起这个重任?他把美好的理想暂存心中,从此刻苦进修,努力在教学和翻译中提高水平。 功夫不负有心人,1949年蒋路在上海时代出版社编译部工作期间,找到了《怎么办?》的原作,并获准可以翻译。此时的他,已拥有八九年的翻译经历,译出过二三十万字、数十篇俄国和苏联时期的文艺理论著作和小说,这为他翻译《怎么办?》打下了扎实的基础。蒋路的翻译从一开始就很认真,很慢,无论是正文还是注释,都力求准确无误。为此,他只有增加工作时间,每天早早上班,晚上几乎都过了10点才回家,星期天自动加班。他字典不离手,一点点疑问也不放过,千方百计查阅各种工具书,直到自已完全弄明白才下笔。关于本书的命名,蒋路也曾费心思考,原文意思是“做什么?” 或“怎么办?”蒋路认为《怎么办?》较恰当,从此这本书的名字几十年没改动过。1950年全书翻译完后,蒋路又从头至尾,逐字逐句,对照原文认认真真校对一遍,直至他自己感到满意。 《怎么办?》于1952年在上海时代出版社初版,次年在人民文学出版社重印。1959年《怎么办?》改为横排版,全书重排,蒋路趁这个机会又将全书校订了一遍,这时人民文学出版社从社外聘请了专家刘泽荣先生和李莎女士(李立三夫人)担任外国文学编辑室俄文顾问,承蒙他们的帮助,蒋路在校订《怎么办?》中遇到的疑难问题,得到了圆满的解决。80年代改革开放后,文坛复苏,出版部和新华书店都提出根据旧版再印,以应市场之需,但蒋路不同意,只得暂停再版。这时市面上出现好几种盗版,连国家一级的大出版社也堂而皇之盗印,这也说明《怎么办?》在读者中是多么受欢迎。直到1988年,蒋路才改用当时最新的1985年的校勘本修订了全部译文。90年代再版,蒋路根据资深编辑陈馥提的意见,有选择地又一次对译文作了修改,这是蒋路最后一次修改了。如果他还在世,他还会不断修改下去。 柳鸣九:我译《磨坊文札》 北京大学西语系很重视文学作品原文的阅读,我们从二年级就开始在课本里读到文学作品的原文片断、章节,到三年级,自己就可以抱一部名著的原文去啃了,我最初选啃的作品就是都德的小说名著《磨坊文札》。之所以从都德开始,是因为他的语言很纯净,适合当时规范化语言教育的要求。更重要的是,他那平和自然的风格很叫人喜爱,富有感情与情趣而又不事张扬,特别叫人神往。 一旦在阅读中入了港,就很容易产生翻译的冲动。于是,在三年级的课余,我就开始译了一点都德。课余时间很有限,当然译得并不多,只不过两三个短篇《繁星》、《赛甘先生的山羊》与《高尼勒师傅的秘密》。尽管数量很少,却都是我喜爱的作品,译起来也就特别投入。不久后,西语系学生会办了一个油印刊物,发表三四年级同学的学习心得、读书笔记以及翻译作品之类的东西,我的都德译文在那上面发表了,这是我在自己学科领域里第一次学步的正式记录。 出了大学校门,我与都德一别就是近三十年,这期间,我一直忙于很多别的事情,几乎没有再回到都德。在一次会议期间,我听一位与会的朋友介绍了他的乡居安排:在京郊一个山川秀美的所在向当地老乡购下了一个四合院,每个周末就驱车去那里避开尘嚣,享受乡居生活的乐趣,他这种“绿色生活”使我羡慕不已,很自然,我想起了都德。都德成名后,在普罗旺斯乡间的一个山坡上,购买了一座旧的风力磨坊,经常从喧闹的巴黎脱身来到这里过隐居生活,进行写作,《磨坊文札》一书的灵感与题材就是在这里获得的,它基本上也是在这里写成的。 然而,我没有绿色宅子,没有远离尘嚣俗务的“磨坊”,我只能望梅止渴,于是,每当我平静不下来,陷于焦急、匆忙状态中摆脱不出时,我就拿起《磨坊文札》,开始是看看,后来觉得如果真要压下或消除烦躁、烦恼的情绪,最有效的办法是潜下心来,将这本恬静、平和的书译个两三段,人很快就会平静下来的。这样,都德成为了我近几年来的镇静剂,一需要时,就拿来用上一两小时,不需要时,就放在一边,往往两三个月,甚至半年也不去碰它。 如此断断续续,几年下来,没想到把一本《磨坊文札》全都译出来了。由于译得不紧不急,自己觉得倒也译出了一点原汁原味。

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“翻译的故事:田德望”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
睡前故事 寓言故事 故事故事 历史故事 故事百科 哲理故事 鬼故事 名人传记 小

睡前故事 寓言故事 故事故事 历史故事 故事百科 哲理故事 鬼故事 名人传记 小

安卓应用,安卓,卓资,多安,寓言故事,故事,平台,百科,木蚂蚁,鬼故事,系统,资讯,应用,睡前故事,历史故事,哲理故事,名人传记,和安卓,安卓市场,安卓游戏,故事故事,小故事,提供优质,提供最新,游戏攻略,行业领先,安卓软件

2020-08-26 #小故事

《中华经典故事 中华成语故事汉字故事寓言故事民间故事谚语故事神话故事 全套7册》

《中华经典故事 中华成语故事汉字故事寓言故事民间故事谚语故事神话故事 全套7册》

白条,实际,先用,服务费,收银台,故事,金额,优惠,消费,可用额度,什么是,可以享受,后付款,支付方式,经典故事,中华,书评,全套,寓言故事,摘要,汉字,民间故事,神话故事,谚语,试读,中华成语故事

2020-07-17 #故事会在线阅读

歌名含“故事”两字

歌名含“故事”两字

故事,东京爱情故事,光阴的故事,上海故事,小城故事,春天的故事,口琴,娃娃,新疆,老幺,爱情故事,童话故事,他的故事,我们的故事,夏天故事,冬天的故事,北京的故事,夏天的故事,广州爱情故事,完美故事,小故事,床边故事,有故事的人,...

2020-06-09 #小故事

歌名含“故事”两字

歌名含“故事”两字

故事,东京爱情故事,光阴的故事,上海故事,小城故事,春天的故事,口琴,娃娃,新疆,老幺,爱情故事,童话故事,他的故事,我们的故事,夏天故事,冬天的故事,北京的故事,夏天的故事,广州爱情故事,完美故事,小故事,床边故事,有故事的人,...

2020-06-08 #经典故事

歌名含“故事”两字

歌名含“故事”两字

故事,东京爱情故事,光阴的故事,上海故事,小城故事,春天的故事,口琴,娃娃,新疆,老幺,爱情故事,童话故事,他的故事,我们的故事,夏天故事,冬天的故事,北京的故事,夏天的故事,广州爱情故事,完美故事,小故事,床边故事,有故事的人,...

2011-10-24 #短篇故事

歌名含“故事”两字

歌名含“故事”两字

故事,东京爱情故事,光阴的故事,上海故事,小城故事,春天的故事,口琴,娃娃,新疆,老幺,爱情故事,童话故事,他的故事,我们的故事,夏天故事,冬天的故事,北京的故事,夏天的故事,广州爱情故事,完美故事,小故事,床边故事,有故事的人,...

2016-07-22 #故事大全

儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事儿童故事儿童故事7岁儿童故事

儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事儿童故事儿童故事7岁儿童故事

儿童故事,大全,儿童,有声故事,惠天,幼儿,有声读物,幼儿故事,故事网,故事,少儿故事,全免费,听书网,听书,睡前故事,少儿,童话故事,童话故事大全,语音,图书网,在线收听,免费听,儿童教育,儿童读物,成语故事,背景音乐,评书网,小说网...

2020-08-27 #故事阅读

儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事儿童故事儿童故事7岁儿童故事

儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事大全mp3儿童故事儿童故事儿童故事7岁儿童故事

儿童故事,大全,儿童,有声故事,惠天,幼儿,有声读物,幼儿故事,故事网,故事,少儿故事,全免费,听书网,听书,睡前故事,少儿,童话故事,童话故事大全,语音,图书网,在线收听,免费听,儿童教育,儿童读物,成语故事,背景音乐,评书网,小说网...

2020-08-26 #经典故事