提示:本文共有 1854 个字,阅读大概需要 4 分钟。
玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。她的生活方式使她的身体备受伤害。她得了很严重的肺病。
一次偶遇,她见到了对她倾心相爱的青年阿尔蒙。茶花女被阿尔蒙不顾一切爱她的真情打动,也爱上了阿尔蒙。茶花女为了阿尔蒙,决心和过去的生活决裂。她变卖家中物品还债,希望和阿尔蒙过上平淡而幸福的普通人的生活。
不料,阿尔蒙父亲的来访破坏了他们正着手实施的计划。茶花女为了顾全阿尔蒙的前程和阿尔蒙全家的声誉,毅然忍痛放弃了阿尔蒙,重新回到了过去的交际场所,并且和一个最让她反感的男人成了情人关系。
不知情的阿尔蒙对茶花女的“欺骗”深感愤恨。他随父亲回了老家。回家后的阿尔蒙终日神思不定,终于还是忍不住再次回到了巴黎。他想当面问问茶花女,为什么要背叛自己。可是,在巴黎看到的情景使他更加地恼怒。他决心报复、羞辱茶花女。
面对阿尔蒙的报复和羞辱,茶花女身心俱伤,不得不向他求饶。他却在再一次受挫后变本加厉地羞辱茶花女。然后远走他乡,旅行去了。茶花女的病情日渐严重,债主们又整日上门逼债。在茶花女病息奄奄的时候,她的家被查封了。人们只待她离世,就要拍卖她的所有东西用以还债。
很少有人再来看望茶花女。茶花女在病痛的轮番折磨中,在对阿尔蒙的万般思念中,悲苦而凄凉地离开了人世。死时,只e79fa5e98193e59b9ee7ad9431333366306561有她的仆女在身边。茶花女为阿尔蒙留下了一本日记。
在日记中,茶花女解释了自己不辞而别的原因,叙述了别后自己不幸的生活状态,倾诉了自己对阿尔蒙无尽的思念和无边的深沉的爱恋。阿尔芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花。
扩展资料:
《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。
作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一次把妓女作为主角的作品。
作品影响
《茶花女》发表后,小仲马一举成名,他又把小说改编为剧本。1852年,五幕剧《茶花女》上演了。小仲马的处女作《茶花女》所取得的成功无疑是巨大的。虽然小仲马后来发表的无数优秀问题剧,今日爱好者都已寥寥无几,但这一部作品就足以使他取得如大仲马一样的名声。
人们所津津乐道的“大小仲马”构成了法国文学史乃至世界文学史上罕见的“父子双壁”的奇观。1907年,中国留日学生组织“春柳社”,又把小说改编为剧本,在日本东京首次公开上演,这次演出还标志着中国话剧的开端。
《茶花女》后来被改编成歌剧,由意大利的音乐家威尔第作曲,影响更为深远。不久,无论是剧本还是小说,很快就跨越国界,流传到欧洲各国。它率先把一个混迹于上流社会的风尘妓女纳入文学作品描写的中心,开创了法国文学“落难女郎”系列的先河。而它那关注情爱堕落的社会问题的题裁,对19世纪后半叶欧洲写实主义问题小说的产生,写实性风俗剧的潮起,却产生了极为深远的影响。
《茶花女》是第一部被引入中国的西方文学名著。《茶花女》问世后引起了极大震动,迅即被译成各种文字在世界上广为流传,使得千千万万读者为这则红颜薄命、男女悲欢的故事一洒同情之泪。只是在小说发表半个世纪之后的1898年,由林纾将其译成中文后,才为广大中国读者所知晓。
据考证,1897年某日,从法国巴黎留学归来的王寿昌,前往访见正怀中国之忧的林纾,当时中国正遭列强入侵,林纾本人又遭中年丧偶之痛,对他说:“吾请与子译一书,子可以破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国,不胜于蹙额对坐耶。”林纾听后,思之有理,才请王氏口述,自己笔录,合译了小仲马的这部小说,题名为《巴黎茶花女遗事》。
译本问世之后,对中国文学界大有冲击,使传统的才子佳人式爱情小说迅速被淘汰。中国的小说家们在《巴黎茶花女遗事》直接或间接的影响或摹仿之下,写出不少新意义、新结构的爱情小说。
《茶花女》当时一经出版即轰动全中国,尽管上流社会恼怒地批评道:渲染妓女生活,是“淫荡堕落”、“低级下流”。但更多的人们则为真切感人的故事所征服。妓女玛格丽特的悲惨命运,她的灵魂悲号,以及男主人公阿芒痛彻肺腑的悔恨,都强烈地打动了读者的心弦。据统计,自1980年《茶花女》新译本问世以来,累计印数已达到百万余册。它开创了法国“落难女郎”系列的先河。
参考资料:
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“茶花女故事梗概”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!