搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!

那些年我们读过的童话故事德语版

时间:2020-07-06

我们读过的童话故事有

提示:本文共有 11761 个字,阅读大概需要 24 分钟。

Es war einmal eine kleine sü??e Dirne, die hatte jeden lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Gro??mutter, die wu??te gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein K??ppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hie?? es nur das Rotk??ppchen.从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她要什么就给她什么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好合适。从此,姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,于是大家便叫她“小红帽”。 Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: "Komm, Rotk??ppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Gro??mutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es hei?? wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst f??llst du und zerbrichst das Glas, und die Gro??mutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergi?? nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum."一天,妈妈对小红帽说:“来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送去,奶奶生病了,身子很虚弱,吃了这些就会好一些的。趁着现在天还没有热,赶紧动身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要离开大路,否则你会摔跤的,那样奶奶就什么也吃不上了。到奶奶家的时候,别忘了说‘早上好’,也不要一进屋就东瞧西瞅。” "Ich will schon alles gut machen", sagte Rotk??ppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf. “我会小心的。”小红帽对妈妈说,并且还和妈妈拉手作保证。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

白雪公主

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da sa?? eine K??nigin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und n??hte. Und wie sie so n??hte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im wei??en Schnee so sch??n aussah, dachte sie bei sich: H??tt ich ein Kind, so wei?? wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen ! Bald darauf bekam sie ein T??chterlein, das war so wei?? wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen Schneewei??chen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die K??nigin. ??ber ein Jahr nahm sich der K??nig eine andere Gemahlin. Es war eine sch??ne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, dass sie an Sch??nheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:严冬时节,鹅毛一样的大雪片在天空中到处飞舞着,有一个王后坐在王宫里的一扇乌木窗子边做针线活。她做着针线活,边看看窗外的雪,一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血滴落在飘进窗子的雪花上。她若有所思地看着点缀在白雪上的鲜红血滴,说道:“但愿我的孩子皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,那么艳丽,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!” 不久,她生下一个女儿,她的皮肤真的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。一年之后,国王爸爸又娶了一个妻子。这个王后长得非常漂亮,但她很骄傲自负,嫉妒心极强,不能忍受有人长得比他漂亮。她有一块魔镜,她经常走到镜子面前自我欣赏,并问道:

"Spieglein, Spieglein an der Wand,Wer ist die Sch??nste im ganzen Land ? "“镜子,镜子谁是世界上最美的女人?”

So antwortete der Spiegel:"Frau K??nigin, Ihr seid die Sch??nste im Land."“女王陛下,您是世界上最美的女人。”镜子回答道。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

灰姑娘

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, da?? ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges T??chterlein zu sich ans Bett und sprach ,,liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein." Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das M??dchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein wei??es Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau. 从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:“好孩子,要保持虔诚和善良,这样上帝会保佑你,而妈去了以后也会在九泉之下守护你、保佑你的。”说完她就闭上眼睛死了。虔诚而善良的小姑娘每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

丑小鸭

Es war so herrlich drau??en auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ??gyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die ??cker und die Wiesen gab es gro??e W??lder und mitten in den W??ldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da drau??en auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kan??len umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen gro??e Klettenbl??tter, die so hoch waren, da?? kleine Kinder unter den h??chsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier sa?? eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mu??te; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kan??len umher, als da?? sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern.乡下真是非常美丽。这正是夏天!小麦是金黄的,燕麦是绿油油的。干草在绿色的牧场上堆成垛,鹳鸟用它又长又红的腿子在散着步,噜嗦地讲着埃及话①。这是它从妈妈那儿学到的一种语言。田野和牧场的周围有些大森林,森林里有些很深的池塘。的确,乡间是非常美丽的,太阳光正照着一幢老式的房子,它周围流着几条很深的小溪。从墙角那儿一直到水里,全盖满了牛蒡的大叶子。最大的叶子长得非常高,小孩子简直可以直着腰站在下面。像在最浓密的森林里一样,这儿也是很荒凉的。这儿有一只母鸭坐在窠里,她得把她的几个小鸭都孵出来。不过这时她已经累坏了。很少有客人来看她。别的鸭子都愿意在溪流里游来游去,而不愿意跑到牛蒡下面来和她聊天。 Endlich platzte ein Ei nach dem anderen; "Piep! piep!" sagte es, und alle Eidotter waren lebendig geworden und steckten die K??pfe heraus. "Rapp! rapp!" sagte sie; und so rappelten sich alle, was sie konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Bl??ttern; und die Mutter lie?? sie sehen, so viel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die Augen.最后,那些鸭蛋一个接着一个地崩开了。“噼!噼!”蛋壳响起来。所有的蛋黄现在都变成了小动物。他们把小头都伸出来。“嘎!嘎!”母鸭说。他们也就跟着嘎嘎地大声叫起来。他们在绿叶子下面向四周看。妈妈让他们尽量地东张西望,因为绿色对他们的眼睛是有好处的。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

卖火柴的小女孩

Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser K??lte und in dieser Finsternis ging auf der Stra??e ein kleines armes M??dchen mit blo??en Kopfe und nackten Fü??en. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr gro??e Pantoffeln, sie waren früher von seiner Mutter gebraucht worden, so gro?? waren sie, und diese hatte die Kleine verloren, als sie über die Stra??e eilte, w??hrend zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek??me.天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一夜——新年的前夕。在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋——那么大,最近她妈妈一直在穿着。当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以把它当做一个摇篮来使用。

Da ging nun das kleine M??dchen auf den nackten zierlichen Fü??chen, die vor K??lte ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge Schwefelh??lzer und ein Bund hielt sie in der Hand. W??hrend des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das sch??n gelockt über ihren Nacken hinabflo??, aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und über alle Stra??en verbreitete sich der Geruch von k??stlichem G??nsebraten. Es war ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen M??dchens.现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。她有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没有向她买过一根;谁也没有给她一个铜板。可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美丽。不过她并没有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤鹅肉的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

坚定的锡兵

Es waren einmal fünfundzwanzig Zinnsoldaten, die waren alle Brüder, denn sie waren aus einem alten zinnernen L??ffel gemacht worden. Das Gewehr hielten sie im Arm und das Gesicht geradeaus; rot und blau, überaus herrlich war die Uniform; das allererste, was sie in dieser Welt h??rten, als der Deckel von der Schachtel genommen wurde, in der sie lagen, war das Wort "Zinnsoldaten!" Das rief ein kleiner Knabe und klatschte in die H??nde; er hatte sie erhalten, denn es war sein Geburtstag, und er stellte sie nun auf dem Tische auf. Der eine Soldat glich dem andern leibhaft, nur ein einziger war etwas anders; er hatte nur ein Bein, denn er war zuletzt gegossen worden, und da war nicht mehr Zinn genug da; doch stand er ebenso fest auf seinem einen Bein wie die andern auf ihren zweien, und gerade er war es, der sich bemerkbar machte.从前有二十五个锡做的兵士,他们都是兄弟,因为都是从一根旧的锡汤匙铸出来的。他们肩上扛着毛瑟枪,眼睛直直地向前看着。他们的制服一半是红的,一半是蓝的,非常美丽。他们呆在一个匣子里。匣子盖被一揭开,他们在这世界上所听到的第一句活是:“锡兵!”这句话是一个小孩子喊出来的,他拍着双手。这是他的生日,这些锡兵就是他所得到的一件礼物。他现在把这些锡兵摆在桌子上。每个兵都是一模一样的,只有一个稍微有点不同,他只有一条腿,因为他是最后铸出的,锡不够用了!但是他仍然能够用一条腿坚定地站着,跟别人用两条腿站着没有两样,而且后来最引人注意的也就是他。 Auf dem Tisch, auf dem sie aufgestellt wurden, stand vieles andere Spielzeug; aber das, was am meisten in die Augen fiel, war ein niedliches Schlo?? von Papier; durch die kleinen Fenster konnte man gerade in die S??le hineinsehen. Drau??en vor ihm standen kleine B??ume rings um einem kleinen Spiegel, der wie ein kleiner See aussehen sollte. Schw??ne von Wachs schwammen darauf und spiegelten sich. Das war alles niedlich, aber das niedlichste war doch ein kleines M??dchen, das mitten in der offenen Schlo??tür stand; sie war auch aus Papier ausgeschnitten, aber sie hatte ein sch??nes Kleid und ein kleines, schmales, blaues Band über den Schultern, gerade wie ein Sch??rpe; mitten in diesem sa?? ein gl??nzender Stern, gerade so gro?? wir ihr Gesicht. Das kleine M??dchen streckte seine beiden Arme aus, denn es war eine T??nzerin, und dann hob es das eine Bein so hoch empor, da?? der Zinnsoldat es durchaus nicht finden konnte und glaubte, da?? es gerade wie er nur ein Bein habe.在他们立着的那张桌子上,还摆着许多其他的玩具,不过最吸引人注意的一件东西是一个纸做的美丽的宫殿。从那些小窗子望进去,人们一直可以看到里面的大厅。大厅前面有几株小树,都是围着一面小镜子立着的——这小镜子算是代表一个湖。几只蜡做的小天鹅在湖上游来游去;它们的影子倒映在水里。这一切都是美丽的,不过最美丽的要算一位小姐,她站在敞开的宫殿门口。她也是纸剪出来的,不过她穿着一件漂亮的布裙子。她肩上飘着一条小小的蓝色缎带,看起来仿佛像一条头巾,缎带的中央插着一件亮晶晶的装饰品——简直有她整个脸庞那么大。这位小姐伸着双手——因为她是一个舞蹈艺术家。她有一条腿举得非常高,弄得那个锡兵简直望不见它,因此他就以为她也象自己一样,只有一条腿。

更多推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

海的女儿

Weit drau??en im Meere ist das Wasser so blau wie die Blütenbl??tter der sch??nsten Kornblume, und so klar wie das reinste Glas, aber es ist dort sehr tief, tiefer als irgendein Ankertau reicht, viele Kirchtürme mü??ten aufeinandergestellt werden, um vom Grunde bis über das Wasser zu reicher. Dort unten wohnt das Meervolk.在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。

Nun mu?? man nicht etwa glauben, da?? dort nur der nackte, wei??e Sandboden sei! Nein, da wachsen die wundersamsten B??ume und Pflanzen, deren Stiele und Bl??tter so geschmeidig sind, da?? sie sich bei der geringsten Bewegung des Wassers rühren, als ob sie lebend w??ren. Alle Fische, klein und gro??, schlüpfen zwischen den Zweigen hindurch, gerade wie hier oben die V??gel in der Luft. An der allertiefsten Stelle liegt des Meerk??nigs Schlo??. Die Mauern sind aus Korallen und die langen spitzen Fenster von allerklarstem Bernstein. Das Dach aber besteht aus Muschelschalen, die sich ??ffnen und schlie??en, je nachdem das Wasser str??mt; das sieht pr??chtig aus, denn in jeder liegen strahlende Perlen, eine einzige davon würde der Stolz einer K??nigskrone sein.不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。 更多推荐: 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“那些年我们读过的童话故事德语版”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
那些年我们读过的童话故事德语版

那些年我们读过的童话故事德语版

信息包,内容,声明,著作权,小姑娘,妈妈,沪江网,本网站,知识产权保护,请联系,链接,奶奶,小红帽,时候,王后,窗子,镜子,乌木,妻子,宫殿,海底,穿着,常美丽,丽的,东西,人们,冻得,匣子,大厅,大雪

2020-08-26 #故事会

那些年我们读过的童话故事德语版

那些年我们读过的童话故事德语版

信息包,内容,声明,著作权,小姑娘,妈妈,沪江网,本网站,知识产权保护,请联系,链接,奶奶,小红帽,时候,王后,窗子,镜子,乌木,妻子,宫殿,海底,穿着,常美丽,丽的,东西,人们,冻得,匣子,大厅,大雪

2015-06-28 #故事阅读

那些年我们读过的童话故事德语版

那些年我们读过的童话故事德语版

信息包,内容,声明,著作权,小姑娘,妈妈,沪江网,本网站,知识产权保护,请联系,链接,奶奶,小红帽,时候,王后,窗子,镜子,乌木,妻子,宫殿,海底,穿着,常美丽,丽的,东西,人们,冻得,匣子,大厅,大雪

2010-05-17 #短篇故事

那些年我们读过的童话故事德语版

那些年我们读过的童话故事德语版

信息包,内容,声明,著作权,小姑娘,妈妈,沪江网,本网站,知识产权保护,请联系,链接,奶奶,小红帽,时候,王后,窗子,镜子,乌木,妻子,宫殿,海底,穿着,常美丽,丽的,东西,人们,冻得,匣子,大厅,大雪

2018-04-06 #小故事

那些年我们读过的童话故事德语版

那些年我们读过的童话故事德语版

信息包,内容,声明,著作权,小姑娘,妈妈,沪江网,本网站,知识产权保护,请联系,链接,奶奶,小红帽,时候,王后,窗子,镜子,乌木,妻子,宫殿,海底,穿着,常美丽,丽的,东西,人们,冻得,匣子,大厅,大雪

2012-10-16 #经典故事

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

童话,故事集,故事,格林兄弟,童话故事,儿童,家庭,德语,沪江,民间,翻译社,中文翻译,口头,兄弟,搜集整理,诗歌,部分,中格林,于黑森,克莱门斯,出生于,布伦塔诺,布伦塔,特法伦,阿尼姆,和民,和美,马堡大学,个人观点,人民

2020-06-09 #短篇故事

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

童话,故事集,故事,格林兄弟,童话故事,儿童,家庭,德语,沪江,民间,翻译社,中文翻译,口头,兄弟,搜集整理,诗歌,部分,中格林,于黑森,克莱门斯,出生于,布伦塔诺,布伦塔,特法伦,阿尼姆,和民,和美,马堡大学,个人观点,人民

2020-06-09 #故事会

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

童话,故事集,故事,格林兄弟,童话故事,儿童,家庭,德语,沪江,民间,翻译社,中文翻译,口头,兄弟,搜集整理,诗歌,部分,中格林,于黑森,克莱门斯,出生于,布伦塔诺,布伦塔,特法伦,阿尼姆,和民,和美,马堡大学,个人观点,人民

2020-06-09 #故事阅读