提示:本文共有 561 个字,阅读大概需要 2 分钟。
本文《克雷洛夫寓言故事读后感》由整理,仅供参考。
克雷洛夫抄袭伊索了吗?
学生读《克雷洛夫寓言》时,发现其中有好几篇都和《》一模一样,于是拿来问我是怎么回事。我一看,确实的,《农夫和蛇》、《狼和小羊》、《乌鸦与狐狸》、《狐狸和葡萄》这几篇《》里最经典的篇目,居然都堂而皇之地出现在了《克雷洛夫寓言》里。虽说文章篇幅长了,细节描写也增加不少,但基本情节完全一样——这到底是怎么回事?又查了几个不同版本的《克雷洛夫寓言》,依然如此。
学生于是告诉我说,伊索生活在古希腊时代,而克雷洛夫是十八世纪的人,一定是克雷洛夫克隆了伊索的作品。学生于是很惊讶很不屑地叹道:“克雷洛夫太牛叉了!”我当时也无言对答。后来详细地查看了豆瓣网上关于克雷洛夫生平的介绍,终于发现原来克雷洛夫早期的寓言里有不少是翻译作品,除了《伊索寓言》,还翻译《拉封丹寓言》等,原来如此,差点误会了克雷洛夫!
克雷洛夫的翻译也不是简单的复制,他依托于原著的故事框架,进行生动地加工,结果写得很精彩,据说克雷洛夫译自拉封丹的寓言,又被译成法文回到法国去了,竟比拉封丹的原作更受欢迎。这也让我想到鲁迅先生的《故事新编》,虽然都是取自中国古代神话,但情节、人物大大丰富,其内涵也随之提升,完全可以说是另有高致了。
======文章内容到此结束,欢迎浏览更多相关精彩内容======
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“克雷洛夫寓言故事读后感”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!