提示:本文共有 913 个字,阅读大概需要 2 分钟。
穷裁缝之子阿拉丁与母亲艰苦度日。一个邪恶的非洲法师为获取财富诱骗阿拉丁入地洞寻宝,阿拉丁差点死在地洞内,但戒指神和神灯帮助他逃脱。阿拉丁拿到神灯后。向神灯许了个愿望,要给她找一个美丽的妻子。他去王宫去应聘驸马。国王最后把妻子嫁给了他。
但是来自非洲的法师,扮作卖油灯的商人。从阿拉丁的妻子手里把神灯骗走了,还把他妻子带到了非洲。阿拉丁通过神灯的朋友魔毯飞到了非洲,趁法师睡觉的时间,把神灯抢了回来,把法师打败了。后来他成了伊拉克的国王,和美丽的公主过上了幸福的生活。
扩展资料阿拉丁的故事是法国翻译家安托万·加朗编入《一千零一夜》一书的。有一名来自叙利亚阿勒颇的阿拉伯说书者说了阿拉丁的故事,加朗在聆听之后加以吸收润色。
加朗的日记(1709年3月25日)记录他遇见了名叫犹合那·狄亚卜(Hanna,汉那)的马龙派信徒,由知名法国旅行家保罗·卢卡斯从阿勒颇介绍至巴黎。加朗的日记还说,他的“阿拉丁”译本在1709–10期间完成,编排于《一千零一夜》第九和第十册,并于1710年出版。
虽然阿拉丁实际上是中东的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中国人。故事里的中国基于作者的想象,有着浓厚的伊斯兰色彩,由于当时唐朝处于极盛,空前辽阔的疆域让阿拉伯帝国相信自己的活动范围以东,包括今天的阿富汗在内全部都是中国的势力范围,也就是唐朝的安西都护府所辖的中亚地区。
其中甚至还有一名向阿拉丁购买器皿的犹太商人(他还敲诈了阿拉丁),然而没有提到过佛教徒或者儒士。每个人在这个国度里都拥有阿拉伯名字,其统治者更像波斯王而不是中国皇帝。由于作者缺乏对中国的具体认识,因此他索性将东方世界简单粗暴的“伊斯兰化”。
这种故事背景在童话当中是很常见的——突显了故事不至于过于写实而失去意境,或者只是一种匠心独运的编排技巧。
故事创作者并不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中国”代表的是“极东之地”,而魔法师的故乡摩洛哥则是“极西之地”。
故事一开始就叙述了魔法师尽其所能地从远方来到中国,在创作者的世界观里那是最长的旅程,表现了魔法师试图获取无价神灯的决心。故事发展到最后时,精灵不费吹灰之力地帮助阿拉丁和魔法师瞬间往来于东西方之间,表现了精灵的强大威力。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“阿拉丁神灯的主要内容 不要太长”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!