提示:本文共有 772 个字,阅读大概需要 2 分钟。
中日天台宗文化交流往事
从天台县参加国清讲寺建寺1420年周年庆典回到杭州后,典礼上的日语翻译张冰女士带回了一本日本天台宗友人送她的书籍。这是一本30年前出版的书,令她意想不到的是,里面竟有多幅当年她工作时的照片。
“追溯这三十年,好感慨!似乎很长,也似乎很短!”一书之缘“寻”回30年前的自己,张冰女士的眼前展开了一段段尘封的往事。
走近张冰,让我们倾听她与天台宗的一段文化情缘。
一个“语言通”
1986年,从浙江旅游学院日语系毕业的张冰进入天台外事办公室工作。这在那时的天台,懂日语的尚属凤毛麟角。
当时,中日天台宗文化交流已经比较频繁。一次,中国佛教协会陪同一个日本天台宗访问团来到国清讲寺朝觐。时任国清讲寺方丈唯觉长老出面接待,长老是温州人,说的是一口温州方言。随行翻译一听到难懂的温州话,顿时没了方向。
还只20出头的张冰初生牛犊不怕虎,见状立即接过了翻译任务,让尴尬的场面马上变得愉快起来。因为这件事,张冰开始崭露头角,受到了天台宗人士的信任。原来,张冰母亲是温州人,张冰自小耳濡目染已久,虽不会说,但听得懂。
从那以后,张冰经常被中日天台宗人士点名担任文化交流活动的日语翻译。
天台宗是日本最古老也是最有影响力的宗教,日本学者研究天台宗的著述甚多,他们来到天台,总会带着自己的作品过来。喜欢看书的张冰因而接触了许多的日本天台宗书籍。
时间一长,中日两国天台宗文化史上有影响的人名、地名、典籍及重要的观点等,张冰已是耳熟能详,而这也是普通日语翻译无法迈出的一道坎。
“现任的国清讲寺方丈允观大和尚在同外宾交流时,会引用历史典故和文言文,翻译难度比较大。”接触的时间一长,张冰对这些相对高深的翻译内容已然胸有成竹,得心应手。
“上一任方丈可明长老上一句还在讲,我就知道他下一句的大致内容。”熟练到这个程度,张冰也就成了历年天台宗文化交流翻译工作的座上嘉宾。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“日语翻译讲述与国清讲寺 日本比睿山近30年的故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!