提示:本文共有 1623 个字,阅读大概需要 4 分钟。
您的位置: > > 用文言文翻译外国童话故事,这批学生真是逆天了! 白话文翻译文言文 用文言文翻译外国童话故事,这批学生真是逆天了! 白话文翻译文言文
小编大早上打开微博就被惊呆啦!听说武汉一所初中的老师要求学生把一篇3000余字的安徒生童话故事《皇帝的新装》改编成文言文,阔别校园这么久,学习难度指数已经上涨到五星了吗?
小编不禁感慨幸亏毕业得早!不然初中都毕不了业呀!现在的孩子真不容易。
速去围观网友怎么说:
@monk
国王的新衣,我读书少只会说知否知否。
@Helen
读书时期光看文言文就觉得头疼,现在连可爱的童话故事都改编,魔鬼才做的事吧!
@祥瑞198311
知识可以让人充实,文言文灵活运用很好啊!
@萨瓦迪卡么么哒
我就想知道改了有什么用?不如锻炼动手能力。
该校的老师表示虽然是第一次布置这样的作业,但是学生们的作业成果却让人惊喜,其目的也是为了让孩子们活学活用已经学到的文言文知识。
改编一:
改编二:
改编三:
看完同学们的翻译作业是不是更加自愧不如了。长达3000字的白话文,用古文300字就可以精炼表达。
面对老师这样的做法,网友们也是褒贬不一,总结了一下网友们的评论。大致有以下两种声音:
“yes ”
这或许就是古文的魅力所在吧!将外国文学作品用中国传统文字表达。用新的方式解读外国文学,这着实为一种创新。这位老师的做法确实很好地贯彻了活学活用这一教育理念,鼓励学生将学到的知识,运用到具体作品翻译,检验学生的实践运用能力。虽说是用古文翻译,但是老师做法很创新啊!拓展学生思维,鼓励学生探索更多可能。“No”
文言文作为中国传统文化可以了解,但是对于大多数人来说,却没有太多实际运用价值。翻译外国人的文学作品,搞得不伦不类。也不问问人家安徒生喜欢吗?哈哈。翻译了又能怎么样,考试又不会考翻译别的书。翻译能力再好还能拿个证书国际通用吗?诸位觉得老师让学生用文言文翻译现代童话故事有没有必要呢?由这个文言文翻译作业小编联想到了现在许多家长都在赶国学教育热潮。
不少家长给孩子买了一大堆国学经典著作《三字经》、《弟子规》、《论语》。送孩子去私塾上学,穿着汉服上国学课,还要行古代拜师之礼。
热潮的背后更是催生一大批淘金的国学教育机构,这个时候许多观望的家长也陷入迷茫,到底该不该去赶国学的热潮呢?
前段时间小编在一个家长群亲眼见证两位家长就要不要对孩子进行国学教育争执起来。
“
A家长认为:孩子应更更多了解中国传统文化,让孩子多读一些古文经典,孩子日常的书单中就有一些《三字经》、《弟子规》、《论语》之类的。
B家长认为:现在都21世纪了,科学真理才是推动社会进步的根源。读再多的“之乎者也”,能改变世界吗?
”
其实要不要赶国学的热潮,家长们不妨辩证看待这个事。国学作为中华几千年的历史积淀,承载了一个民族的智慧思想与精神文化。
不必全盘否定它,也不必狂热追求。关于国学教育,我们有以下心得想要跟诸位家长分享:
不必盲目跟随热潮,人云亦云。看到别家孩子在学,出于自家孩子不能落于人后的考虑对孩子进行国学教育。国学教育不应流于形式,不是穿个汉服、行个跪拜礼、读几本古文经典书籍就叫接受了国学教育。只是走个形式不就成了邯郸学步吗?一切以孩子的兴趣为出发,让孩子接受国学教育前,不妨问问孩子真的感兴趣吗?一个性格活泼好动的孩子习惯正襟危坐读经典的感觉吗?将国学经典与实际生活相结合才更具现实指导意义,让孩子读一些蕴含人生哲理和处世智慧的经典,而不是照单全收。比如弟子规中“父母命,应勿缓,父母命,行勿懒。”这不就是培养一个唯命是从的孩子吗?显然不具备现实意义。又比如在给孩子讲题的时候就可以引用“知之为知之,不知为不知,是知也。”告诉孩子不要不好意思承认自己不懂,羞于向人请教。结语
好啦!今天的分享就到这了。如果觉得本文好看记得分享给更多的人哟!!!更多精彩话题分享请持续关注我们!
其实甭管国学风刮得有多猛,我们始终相信一切以孩子的兴趣为出发点才是最好的教育。
本文标签:看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“用文言文翻译外国童话故事 这批学生真是逆天了!”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!