提示:本文共有 1498 个字,阅读大概需要 3 分钟。
作者:比尔熊 回复日期:2010 08 18 13:29:55 楼主呀, 救我呀 They called him Frost. Of all things created of Solcom, Frost was the finest, the mightiest, the most difficult to understand. This is why he bore a name, and why he was given dominion over half the Earth. 这是你介绍的小说的头两段,我就发现不太明白的地方多了: 1. the most difficult to understand. 由于这里写的不是 the most difficult to be understood非常让人难以理解, 难道作者的意思是: Frost是最不懂事的? 是to be understood还是to understand把我搞昏了. 或者我完全理解错了吧, 楼主教我. ========================================================= 倒,你一说俺倒是发现,好像确实应该是“to be understood”,不过俺没注意,就这么“understood”了。当然从意思来说,显然是“最难以捉摸的,最难被理解的”,因为前边是“finest,mightest”。 2. bore a name. bear在这里是什么意思? 有 / 得到 的意思? 如果是有或得到的话, 那么在逻辑上怎么说得通? 因为Frost是最好,最强大的,所以有了一个名字? 这里俺一开始以为是“有个烦人的名字”,过了会儿理解成“出生并且被赋予了姓名”,bore 大概是born的什么什么分词形式。 3. Of all things created of Solcom, 对这句话我也有些模糊, 因为我刚看了个开头, 只能猜Frost是属于solcom的一个 超人 . =============================================================== 这个没什么好说的了。科幻小说经常这样。读者信任作者,知道很快就会明白的。 “你知道,过去的人类常常使用超电磁矩阵来防御导弹,但是五十年前,我们发现了力场漩涡效应”。 “没错。所以问题的关键就是导弹如何穿透敌人的漩涡力场”,头发花白的海军中将说道。 像上头这样俺杜撰出来的科幻小说,通过直白的对话来向读者灌输式的解释,俺觉得比较“低级”和“幼稚”了,俺不大看这样的。 看来我还是先把VOA看得很 透 了再来看小说好了. ================================================================= 你要看完整篇啊。不懂的地方可以先“挂”起来。即使是中文,看小说也得是这么看的吧? 俺觉得你已经抓住该抓住的了: 1 Frost是由一个叫Solcom的东西创造出来的。 2 Frost很特别.
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“我的英语学习经历 长达20多年的心酸历史”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!