提示:本文共有 554 个字,阅读大概需要 2 分钟。
一开始是因为看了电影《故事的故事》,才知道的这本意大利小说,电影名是《五日谈》的另一个名称。虽然名字相近,但这本书与《十日谈》万不能同日而语,相较于薄伽丘作品情节的纪实性、人物的丰满性、内涵的深刻性与语言的谨慎性,《五日谈》无论是故事叙述手法还是人物性格刻画,简直黑白分明、幼稚得像是稍微暗黑系的童话故事。马爱农与马爱新是《哈利·波特》的译者,但这本书的语言可能因为原著的特色,排比过多、比拟太甚,有... 一开始是因为看了电影《故事的故事》,才知道的这本意大利小说,电影名是《五日谈》的另一个名称。虽然名字相近,但这本书与《十日谈》万不能同日而语,相较于薄伽丘作品情节的纪实性、人物的丰满性、内涵的深刻性与语言的谨慎性,《五日谈》无论是故事叙述手法还是人物性格刻画,简直黑白分明、幼稚得像是稍微暗黑系的童话故事。马爱农与马爱新是《哈利·波特》的译者,但这本书的语言可能因为原著的特色,排比过多、比拟太甚,有时候显得十分累赘。不过这也是那个时代的特色。书中的“三观”就现在看来是十分不正的,以貌取人、种族歧视、恩将仇报的情节比比皆是,再加以什么巫术、仙女、魔法之类,集结了大量欧洲童话故事的原型。电影《故事的故事》的确很会选材,里面对于原著的改编也算是成功,因为小说本身有很多不足之处,而在电影里得到了纠正。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“五日谈 豆瓣”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!