提示:本文共有 1074 个字,阅读大概需要 3 分钟。
就所见而言,没有考证,可能不准确,欢迎指正。答案末做了一些补充,希望各位可以花时间看看所有答案。 在日文里我们翻译成分镜的东西是「コンテ」,其实就是英语中 continuity 的假名。我查了几个百科里的解释都来源于 continuity script,即用文字标注镜头内容的分镜头脚本。但是我觉得这个词是自 continuity sketches (分镜头草图)而来。就发明顺序而言,可能还早于故事板(storyboard)。而故事板的起源,则是因为迪士尼当初的做法是把这些草图都钉到了一块墙板上,所以才叫做「板」。其目的很像现在开会的时候在白板上贴满即时贴,这样就一览无余很方便讨论和调整顺序。当然,由于效率问题,不可能所有情况下都这么一张张的过。所以就有了像电影中分镜头脚本这样的东西。日式倾向于竖排:美式倾向于横排:但就我所见而言,西方是不把它叫做 continuity 什么的,而还是称作 storyboard。所以就中文语境而言,故事板和分镜、分镜表之间的使用也没什么差别,只是对不同语系的翻译或同一种事物不同状态的描述。因为现在很少有情况会真的去弄那个「板」了。动态分镜(animatic)似乎没见过有什么歧义的地方,就是将分镜串起来影像化控制时间和节奏。有的地方也加了音效、音乐和配音以为后面的制作准备。至于 layout,国内既有叫做「设计稿」也有称作「构图」的。我个人认为设计稿的叫法可能通用一些。其作用可以简单的理解为对分镜的「清稿」,让动画制作人员在其基础上可以制作。但因为各种动画制作方式的差别,layout 的呈现形式也有很大差别(动或不动,有没有颜色,和最后画面的贴合度,制作人员的制作方式等,都有差别),但目的都是一样的。 2014/6/15 补充刚才把各位来老师的答案都看过了一遍,尤其赞赏阿杜的答案。「前期工作的不同时态,在工作中最好问清楚具体的工作内容。」太有必要了,尤其是你加入新团队或者和新项目接触的时候。我最近就有个很好的例子。接触的一个项目中,会将 layout(动词) 的作用解释为类似故事板艺术家需要提前先画出一些 keyframe 供大家讨论。如果在这里还将 layout 翻译成「设计稿」或者「构图」,不附加说明的话,可能会产生制作上的巨大歧义(整个制作顺序都不对了)。在这里,layout 就不是哪个生产环节了。keyframe 也是这个情况。在行业成熟度更低的国内也是这样,各家制作要求的不同,受不同体系的影响,用词之间的差别也确实很大。希望各位看到这里,也能花时间看完其他答案:)
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“动画电影中 分镜 故事板 动态分镜 Layout 之间有什么区别?”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!