提示:本文共有 742 个字,阅读大概需要 2 分钟。
说道《两只老虎》这首儿歌,
相信大家再熟悉不过了,
不如在这里,我们一起来高歌一曲。
准备好了嘛?
预备备,唱!!!
原来,这两只老虎是这样的画风...
不过呢,
唱完了之后,心情很是愉悦!!
那么问题来了!
今天特辑的“主角”,竟然是我们从小唱到大的《两只老虎》。
这首家喻户晓的儿歌,竟然“欺骗”了我们这么多年!
先来看一段来自意大利国宝级合唱团的精彩演绎,动感十足,保证让你全程抖腿,惊喜出现在1分15秒哦!
看完了这一版《两只老虎》,多少人像哆哆一样,世界观瞬间崩塌!
小团员们用四种语言演唱了这首作品:分别是意大利语、汉语、英语和西班牙语,
而中文版填词,画风完全“二次元”,
为什么全世界都在敲钟,
只有我们在歌唱
缺
少
身
体
器
官
的老虎呢?!
(心疼老虎两秒钟)
那么问题又来了
《两只老虎》里根本没有老虎?!
来来来,大家搬好小凳子,
来看看官方是怎么解释的吧。
《两只老虎》的旋律可以追溯到17世纪的法国童谣《雅克修士》(Frère Jacques),由巴洛克时期的作曲家拉摩所写,因曲调琅琅上口,而被多国引进并广泛流传于世界。这么算来这首作品已经400岁高龄了呢!
歌词原意是描写了一个偷懒的修士在打瞌睡时被人发现了:
法语原版:
Frère Jacques, Frère Jacques,
雅克兄弟,雅克兄弟
Dormez vous ? Dormez vous ?
你在睡吗?你在睡吗?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
叮,叮,铛!叮,叮,铛!
各国的翻译版本,基本保持了原意不变,而修士的名字因差异产生了变化:比如俄文和英文版叫约翰,意大利版叫马蒂诺,德语版叫雅各布等等。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“儿歌《两只老虎》 现在知道它的来历了~”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!