提示:本文共有 599 个字,阅读大概需要 2 分钟。
摘要:本文是《英国民间故事和传说》的翻译报告。《英国民间故事和传说》囊括了童话、道德故事、魔幻故事等,是英国民族独创的智慧与幽默的精华,反映了一个民族丰富的文化传统与信仰。翻译可以让这些传统与故事不仅保留在一个民族,还可以在不同民族的人们之间传播。而且,目前汉语翻译的英国民间故事和相关领域的研究还相对较少。因此,翻译英国民间故事是很有意义的,不仅能让中国读者感受异域风格的奇幻故事,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。 《英国民间故事和传说》源于英国传统文化,其译文为不同文化背景的读者开启了一个充满异域风情的世界。从读者自身的角度出发,读者可能会发现书中故事的某些逻辑难以理解,或者会认为某些超自然的现象过于奇特,因为这些故事不符合我们传统的逻辑认知思维。但这恰恰就是存在于英国和西方社会认知和思维传统,所以读者可以从另一个角度出发,尝试理解,也可提升沟通能力。本报告第三部分案例分析是重点部分,其中包括了原文本分析和翻译的指导原则。基于奈达的动态对等原则,主要有三个让译文获得和原文对等的应用,包括紧密对等、自然对等和文化的适应,在这些对等原则的指导之下,译者更有可能在译文中复原原文的内涵和形象。对于每一种对等原则,译者都给出了典型的翻译例句,以解释这些原则如何运用到翻译当中。 学位授予单位:广东外语外贸大学学位级别:硕士学位授予年份:2014分类号:H315.9;I046
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《英国民间故事和传说》的翻译报告”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!