提示:本文共有 910 个字,阅读大概需要 2 分钟。
《唐译子不语》是个大气的名字,看到“唐译”估计许多人和我一样会联想到“唐时的译本”的意思。但其实〈子不语〉是袁大才子的作品,袁枚老人家他可是清乾嘉时期的著名大家,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大家”又叫“江右三大家”(钱谦益、吴伟业、龚鼎孳三人是“江左三大家”)。
此书之所以名叫“唐译子不语”只是因为袁枚用半白文言文写的志怪故事集《子不语》,时今有人将之重新编译。此人是文字游戏的爱好者,喜欢插科打诨,笔名叫“东土大唐”,所以便非常取巧地为此书起名“唐译子不语”。
自序中作者说,之所以挑《子不语》来译,一是考虑到《子不语》有许多可看之处。二是《子不语》原是笔记本,篇幅短小却意味深长,适合当下的碎片化阅读。其实,这样的故事,本身也非常有可读性,虽然子不语乱力怪神,但于志怪和奇闻异事之中的却也不乏针砭时弊,也有许多讽喻现实的作用。
《子不语》原本为二十四卷及续编十卷,共三十四卷,作者从中选了十二卷约八十篇文字作了编译,“以有趣或有知识性为原则,并没有刻意对故事三观作取舍”。不对三观取舍,保持原作风貌这点也非重要。袁枚老先生自己性灵清奇,一生追求自我,任性放浪,广交善游,玩得开心,活得潇洒,实在是千古文人中的一朵奇葩。而他笔下的这些子不语故事,来源颇杂,亲朋好友的口述,他人或官方的纂文。有时来得偶然,有时专门为猎奇而收录。这便造就了这部《子不语》必然主旨纷纭。再加上仿六朝志怪小说及《聊斋志异》,其中不乏一些迷信传说,因果报应,荒诞离奇的因素。所以,其中三观在时今必然是属非主流的。对这些,阅读时,我们也应该取其精华,去其糟粕。
对这个译本,在编排上也有些建议。一是,目录中只列了卷次,没有列出收录的卷中具体篇名,这可不符合我们碎片化阅读的习惯。谁知道自己读到第几卷?读着怕都忘到脑后了。如果有篇目名称,我们就知道哪一篇读过,哪一篇没读。二是,此本将译著与原文一同收录,非常好。既方便有古文基础的朋友直接读原文,也方便人读今文。但既然是译著,原文中有一些生僻字的,做过一些查找备忘的,这些也可以收录,阅读中多了解些常识,多多益善。
总的说来,此译本译文通俗流畅,读来非常有意思。文中还附有形态各异的插画,很有特色。值得一阅。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“经典志怪故事集唐译子不语书评”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!