搜故事网,网罗全网精彩故事大全。找好故事就来搜故事网!

《习近平谈治国理政》翻译故事:翻译领导人著作要有三种基本意识

时间:2020-09-16 03:43:38

相关推荐

《习近平谈治国理政》翻译故事:翻译领导人著作要有三种基本意识

中国网:“中国访谈·世界对话”,欢迎您收看!《习近平谈治国理政》一书自2014年9月28日公开发行第一卷中文版以来,陆续译为英、法、俄、阿、西等20多个语种;第二卷中英文版又于2017年11月7日出版,发行到世界100多个国家和地区,至今已经累计发行1100多万册,受到了外媒和国际观察人士的高度关注。在这一现象背后,这本书的编辑、翻译及出版发行等整个环节,人们是怎么做的?有哪些故事?又有什么样的感想?我们今天请来了参与翻译工作的中国翻译协会副会长、中国外文局前副局长黄友义,与广大网友们分享。

黄局长你好!感谢您做客《中国访谈》。

黄友义:很荣幸。

中国网:《习近平谈治国理政》一书中有许多新思想、新观念和新论断,深刻领会并不容易,想必把它翻译过来是难上加难。比如说一些政治概念,“不忘初心”、“以永远在路上的执着把从严治党引向深入”等等。那如何把习近平新时代中国特色社会主义思想这一政治话语准确地介绍给外国的读者?您有怎样的感受呢?

黄友义:这个是这本书的翻译任务的核心。中国的政治观点有的外国有类似的,有的没有。比如说在第二卷讲话里谈到了加强高校的思想政治工作,咱们可以想像,英美他们没有这样的说法。

中国网:没有这种表述。

黄友义:加强军队的思想政治工作,他们也没有。有很多(说法)是只有中国的话语体系才有,而他们没有的。这部分的难度就在于,你应该是把中文意思吃透,然后你去尽量找到相应的英文,有的时候要加很多解释,这里涉及到很多中国的特有的概念。比如说“要打破历史周期率”,历史周期率你按字面意思去翻,外国人不知道你在说什么,所以这个地方有时候就要加一些注解。首先你要吃透中文,然后再加其它的各种方式,有时候就在一句话里面加上几个字作为背景的补充。所以我的体会是,翻译领导人著作,特别是《习近平治国理政》需要三种基本意识。

第一个,语言意识。

什么叫语言意识?你要抓住两头,中文一定要吃透,要忠实于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表达的那个实质。同时,英文还得地道,你的英文水平不够,你也不能转化。第一个是语言意识。

第二个,政治意识。

你对这里边谈到的政治理念、国家的基本国策等等要做到彻底的理解,你才能找到相应的英文。

第三个,读者意识,受众意识,也是国际视野。

我们这样说外国人能懂吗?每句话翻译的时候我们都要问自己这样的问题:我们这样表达,外国人是否能够准确理解,他会不会理解歪了?这种例子是很多的。

中国网:像刚才您说的,编辑和译者他首先要吃透作者的本意,还要有读者意识,那么在具体操作层面是怎么做的?

黄友义:这个不能靠一个人的智慧,要靠集体的智慧。比如说翻译二卷,一卷也是这样,大家翻好了以后,最后我们老有一个讨论过程,这个讨论过程主要是几个定稿人加上改稿的外国专家。我们就把大家发现的难点问题跟外国人介绍,需要商榷的地方大家再在一块讨论。比如说第一卷就有这样的话——“在新的历史条件下”,按照字面去翻,就出现了很多新情况,在这种新情况如何如何,翻成英文以后外国人是不理解的,按照英文语言的习惯,你要是说“出现什么情况”,你一定要说具体情况,中文的语言是概括性的,英文是具体的。

因此,当你说在新的历史条件下时他就产生一种疑问,你为什么不说出来哪个新的历史条件?你是不是有意识的掩盖?外国人就说了,让我改,把这句话改成“在我的领导下”。我说,习主席不可能这样说,这不符合中国人的话语表达习惯。当时我们就把这个“在新的历史条件下”的英文给翻成了“在新的时代”,但是那会儿中文没有“新时代”这个说法。我们翻第二卷的时候就按照这个路子走,这会儿在《十九大报告》里面“新时代”就出现了。我们觉得很荣幸,我们的理解是透的,而且我们用的表达方式是符合外国人心理习惯的。

中国网:可以说这些理解透,也是对翻译综合能力非常高的要求。我们也知道,对于译者还有一个很高的要求是如何准确地体现作者的语言特点。习近平同志这本书的语言具有接地气的鲜活特点。比如说“绿水青山就是金山银山”“撸起袖子加油干”等等。那我们在翻译的过程中如何既把握准确,又能准确地体现习近平同志的语言特点呢?

黄友义:这个的确是!翻译有的时候翻着翻着就笑了,为什么?你觉得他的语言特别生动,在这种情况下,你就尽量找英文里对应的,比如说“撸起袖子”这个,英文里是有类似的,那你就找到了。青山绿水这句话前面好办,实际上后面还有一句话:“望得见青山,看得见绿水,记得住乡愁”。“记得住乡愁”把我们难死了。“看得见青山”,你设想一下,译者一定要自己看懂讲话,听懂讲话,你在设想你在讲,你在听。好,你看得见山,看得见水,这个乡愁你怎么记住?什么叫乡愁?是一种对乡村原来生活习惯的思念?

中国网:眷恋、思念还是忧愁?

黄友义:还是什么?对,我问了很多人,我就说乡愁怎么翻?大家给一个字nostalgic,或者是homesickness,都可以,但是放到句子里就放不进去。所以我们后来想了很多办法,我们给它大概的意思,英文就相当于能够保留一些原来在农村的一些生活习俗,英文大概的意思。我们商量了几个办法,但是这个文章是我们一边翻译一边调整,“记得住乡愁”这句话,在那篇文章里最后给调整下去了,现在你在二卷里是找不到这句话的。

另外还有比较难的,比如说马克思主义,在第二卷的第一部分有篇文章叫“继续推进马克思主义中国化、时代化、大众化”。你翻书的时候不光是翻译,还要考虑书的展现形式,每篇文章都是作为媒体——媒体只能一行,不能字太多,这句话你要翻译成英文,如果字对字翻是非常长的。我们就想:怎么能体现这“三化”?这里还有一个政治水平问题,比如说“马克思主义中国化”,是不是“中国的马克思主义”?如果你给翻成“中国的马克思主义”就是错的,因为马克思主义世界上只有一个,实际上中国化是马克思主义和中国实际相结合的产物,那你要是这么翻不就很长了嘛?我们想了很多办法,最后忠实地把这“三化”的意思表达出来,而且用的句子很简练,没有超过媒体限制的一行字。

(本期人员——责编/文字:韩琳;主持:佟静;摄像:董超/王一辰;后期:刘凯;摄影:杨楠;主编:郑海滨)

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《习近平谈治国理政》翻译故事:翻译领导人著作要有三种基本意识”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 樱花树下等你转身ぞ2023-01-03 02:44樱花树下等你转身ぞ[国外网友]43.227.144.154
    希望翻译人员能够尽力做到忠实于原著的同时,让读者更容易理解和接受。
    顶0踩0
  2. 阿龙2022-03-29 11:04阿龙[福建省网友]43.247.47.9
    翻译领导人的著作,需要对当地文化、政治有深入了解,这个要求太高了吧。
    顶14踩0
  3. 燕飞飞2021-06-22 19:23燕飞飞[台湾省网友]203.34.187.114
    这个翻译工作一定很有挑战性,看来翻译人员需要有很高的水平才能胜任。
    顶6踩0
相关阅读
前苏联资深外交官:习近平正是当今中国需要的领导人

前苏联资深外交官:习近平正是当今中国需要的领导人

现代中国外交官的故事

2020-05-28

习近平讲故事:地瓜土豆的启示

习近平讲故事:地瓜土豆的启示

土豆与地瓜的故事

2020-09-18

非洲朋友讲习近平的故事:睿智善思 见解独到

非洲朋友讲习近平的故事:睿智善思 见解独到

善思的故事

2020-06-23

华侨华人讲述各国欢迎习近平主席到访的故事

华侨华人讲述各国欢迎习近平主席到访的故事

在凝望大国领袖风采的亿万双眼睛中,有一群人的目光尤其炽热

2008-02-03