图片发自简书App
记得以前读过的丑小鸭,我总觉得怪怪的,丑小鸭本来就是白天鹅,只是生在农场而已,怎么故事讲的就好像是丑小鸭是自己坚强勇敢才变成白天鹅的呢?读了这个版本的丑小鸭,才看到关键性的一句话 "只要你曾经在一颗鹅蛋里呆过,即使出生在养鸭场也没关系"瞬间共鸣一家之言,欢迎指正,有可能你们看到的版本有这一句也说不定呢?反正我看的版本既没有农场美丽的风景描述,也没有丑小鸭内心活动的描写。
国外的翻译作品,首先最重要的就是译者了,他要精通原作者语言还要专业水平高,文学修养很好,才可以把原作翻译的很好,比如安徒生童话原作是丹麦文,格林童话是德文,伊索寓言是希腊文,一千零一夜是阿拉伯文,小语种让译者范围缩小很多。
此外出版社也很重要,现在的图书市场可谓鱼龙混杂,各种出版社各种书籍多的眩晕,但无论市场如何,总有一些出版社始终如一的把图书质量放在首位,只做经典,不卖畅销款,这是一份社会责任,更是一份心灵的坚守,我从心底里感激这些出版社,甚至当我选书犹豫时,我看到这些出版社的名称,会坚定我购买的决心。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“育儿│阅读篇”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!