提示:本文共有 1035 个字,阅读大概需要 3 分钟。
《金钵记》是美国作家亨利·詹姆斯的一部小说,讲述了意大利王子与美国妻子之间的一段爱情故事。小说以美国女孩迪西和意大利王子马里奥的相遇为开始,两人在异国他乡相互吸引,开始了一段浪漫的爱情。然而,这段跨越国界和文化的爱情却充满着挑战和磨难。故事讲述了两个截然不同的世界和价值观之间的碰撞,以及两位主人公在这一过程中成长和改变的心路历程。小说通过对爱情、婚姻和文化冲突的深刻描绘,反映了当时社会对于国际婚姻和两种文化交融的态度与观念,同时也展现了亨利·詹姆斯对于人性和情感的细腻观察和刻画。
《金钵记》中译本
《金钵记》(很多提及此书的文章都称为《金碗》),据说是亨利·詹姆斯的最后一部长篇小说。小说的内容,是意大利王子与美国妻子的爱情故事,如果要用一个有噱头的标题,也不妨说是王子与岳母的偷情故事。
这部小说也算冗长(中译本近50万字),但是出现的人物并不多,主要为三对夫妻,即王子与王妃,魏维尔与夏萝,艾辛肯上校夫妇。前面两对有着复杂的关系,王妃是魏维尔的女儿,夏萝则是王子的前女友,有点像哈代《卡斯特桥市长》里面的人物关系。小说的情节是很简单的,王子在婚前和夏萝约会,本想买下一只金钵作为结婚礼物,但是没有买下;后来夏萝嫁给了王妃的父亲,却与王子表现得很亲密;王妃无意中买下了这只金钵作为父亲的生日礼物,却从卖家那里得知了王子和夏萝的关系……
全书以对话为主。亨利·詹姆斯的写作手法很是独特,要是一群人,那就是连篇的叙述;而一旦只有两个人,就是不断的对话。而对话也就主要出现在那几个人物的口中。艾辛肯夫妇像是一对旁观者,对这一家子的事情评头论足,条分缕析。他们之间的对白如同说相声一般,一问一答,一唱一和,艾辛肯上校是捧哏,他的妻子则是逗哏。
亨利·詹姆斯作品的主题突出美国人与欧洲人的文化冲突,这是广为人知的。此书也不例外,王子是意大利人(但是关于他的家族背景和家庭成员却是语焉不详),王妃则是美国人,她的父亲魏维尔是一位富翁。
最后不得不说此书的译文(上海文艺出版社版),估计译者是按着原文一句句的直译的,有些词汇用得怪异,句子读着也别扭,如“我心里的感受为何”之类,译者似是很喜欢用“为何”一词,且放在句尾。本来就很沉闷的一本书,加上这样的翻译,也就更令人难以卒读了吧。(抑或是译者有意保留原著的风格特征?)
延伸阅读
《阿斯彭文稿》:以拜伦为原型的心理小说
《华盛顿广场》:十九世纪美国婚恋悲剧故事
(之前说亨利·詹姆斯很多重要作品未见中译本,似乎现在都出版了。)
-THE END-
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“金钵记:跨越国界的爱情奇遇”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!